10
La pyramide du roi Teti.
des antres pyramides, des formes mythologiques ou grammaticales, des mots nouveaux dont
je n'avais pas saisi le sens, des phrases dont je n'avais point compris la coupe normale,
s'éclairent par la comparaison et deviennent intelligibles. Il en sera de même jusqu'à la fin
de ce travail, qui n'est à dire vrai que la publication première et la mise au net des monu-
ments nouvellement conquis. Plus tard, je reprendrai ces inscriptions à loisir, et j'essaierai
d'établir un texte critique, dont la constitution me permettra de donner des traductions mieux
établies. Vers la fin, le glissement des pierres du plafond a, comme sur le pignon Ouest, fait
disparaître quelques bouts de ligne : j'ai rétabli les parties manquantes au moyen des dupli-
cata de Pepi II.
AA/VNAA
/sAAAAA
q i
I.
0 faim, ne viens pas à Teti, va au Nou, détourne-toi vers l'Océan divin, car Teti est
rassasié; c'est du pain de froment1 d'Hoit, qu'Hoit a mangé et que lui a fait sa servante la
Grande2, qu'il est rassasié, qu'il prend sa pleine part3. Teti n'a pas faim comme Shou 4,
Teti n'a pas soif comme Tafnout, car Hapi, Tioumoutp, Qobhsonnouf, Amsit, détruisent
cette faim qui est dans le ventre de Teti, cette soif qui est dans les lèvres de Teti.
II.
La faim [de Teti] est avec Shou5, la soif de Teti avec Tafjsiout; Teti subsiste du
pain de chaque matin qui vient en sa saison, Teti subsiste de ce dont Shou subsiste, Teti
mange de ce dont Shou mange.
1) Cfr. l'arabe ^S, froment.
2) La variante de Pepi donne Q ce qui nous ramène au groupe M, femme, servante, plutôt
qu'au mot éj\ , fille. On pourrait cependant traduire, sa fille.
3) Litt. sa fois, sa tournée.
4) On est tenté d'abord de comprendre «Teti n'a pas faim parce qu'il est Snou, ni soif parce qu'il
«est Tafnout», mais ce sens ne cadre pas avec le paragraphe ii, où l'on dit que la faim de Teti et sa
soif sont avec Shou et Tafnout. Ces deux divinités sont donc représentées ayant faim et soif pour le défunt,
et, par conséquent, on doit souhaiter à celui-ci de n'avoir point faim ou soif comme ils ont.
_5) La version de Pepi ii donne un texte plus rationnel que celle de Teti i .j^j ' ^B^J
(o&Ljj D J0^^ k^w.^. On voit que ^=> final tombait îîéjif à'cêlte
époque, et l'assonance avec Jzl explique la présence du déterminatif j-^ du chef.
La pyramide du roi Teti.
des antres pyramides, des formes mythologiques ou grammaticales, des mots nouveaux dont
je n'avais pas saisi le sens, des phrases dont je n'avais point compris la coupe normale,
s'éclairent par la comparaison et deviennent intelligibles. Il en sera de même jusqu'à la fin
de ce travail, qui n'est à dire vrai que la publication première et la mise au net des monu-
ments nouvellement conquis. Plus tard, je reprendrai ces inscriptions à loisir, et j'essaierai
d'établir un texte critique, dont la constitution me permettra de donner des traductions mieux
établies. Vers la fin, le glissement des pierres du plafond a, comme sur le pignon Ouest, fait
disparaître quelques bouts de ligne : j'ai rétabli les parties manquantes au moyen des dupli-
cata de Pepi II.
AA/VNAA
/sAAAAA
q i
I.
0 faim, ne viens pas à Teti, va au Nou, détourne-toi vers l'Océan divin, car Teti est
rassasié; c'est du pain de froment1 d'Hoit, qu'Hoit a mangé et que lui a fait sa servante la
Grande2, qu'il est rassasié, qu'il prend sa pleine part3. Teti n'a pas faim comme Shou 4,
Teti n'a pas soif comme Tafnout, car Hapi, Tioumoutp, Qobhsonnouf, Amsit, détruisent
cette faim qui est dans le ventre de Teti, cette soif qui est dans les lèvres de Teti.
II.
La faim [de Teti] est avec Shou5, la soif de Teti avec Tafjsiout; Teti subsiste du
pain de chaque matin qui vient en sa saison, Teti subsiste de ce dont Shou subsiste, Teti
mange de ce dont Shou mange.
1) Cfr. l'arabe ^S, froment.
2) La variante de Pepi donne Q ce qui nous ramène au groupe M, femme, servante, plutôt
qu'au mot éj\ , fille. On pourrait cependant traduire, sa fille.
3) Litt. sa fois, sa tournée.
4) On est tenté d'abord de comprendre «Teti n'a pas faim parce qu'il est Snou, ni soif parce qu'il
«est Tafnout», mais ce sens ne cadre pas avec le paragraphe ii, où l'on dit que la faim de Teti et sa
soif sont avec Shou et Tafnout. Ces deux divinités sont donc représentées ayant faim et soif pour le défunt,
et, par conséquent, on doit souhaiter à celui-ci de n'avoir point faim ou soif comme ils ont.
_5) La version de Pepi ii donne un texte plus rationnel que celle de Teti i .j^j ' ^B^J
(o&Ljj D J0^^ k^w.^. On voit que ^=> final tombait îîéjif à'cêlte
époque, et l'assonance avec Jzl explique la présence du déterminatif j-^ du chef.