QUELQUES PARFUMS ET ONGUENTS
EN USAGË
DANS LES TEMPLES DE L’ÉGYPTE ANCIENNE
PAR
M. ÉMILE CHASSINAT.
I
LE MAZET POUR LA CHAPELLE DE LA PREMIÈRE FÈTE.
Les inscriptions gravées dans la chapelle dn grand temple d’Edfou appelée ^
îswyt, ccLaboratoire », nous ont conservé les recettes de divers parfums et onguents
dont on faisait usage dans les cérémonies du cultePi.
Plusieurs d’entre eiles ont été tradnites par J. Dümichen^ et par M. V. Loret^.
Le texte de celle dont je m’occuperai ici a été publié par Dümicbenb), qui en a
donné successivement deux traductions sommairest 5) puis une autre complète) 6), sauf
une portion des lignes 6 et 7. Ayant eu l’occasion de collationner sur les lieux la copie
éditée par ce savant) 7), j’ai pu l’amender en quelques points et réussir, du moins je
l’espère, à saisir le sens de certains passages mal compris par lui ou laissés sans ex-
plication.
Un seul exemplaire de cette formule nous est parvenu jusqu’à présent. II n’a plus,
(1) H. Brugscii et J. Dümichen , Recueil cle monuinents
égyptiens, t. IV, pl. LXXXII-LXKXV, LXXXXIX-
XGVII. E. Chassinat, Le lemple d'Edfou, t. II, p. 2o3-
ao4, 210, 211-212, 2lA-2l5, 220-224, 227,
229-230.
(2) Zeilschr. für àgypt. Sprache, t. XVII (1879), p.
97-128; Der Grabpalast des Peluamenap, t. II, p. 20-
28, 3o-3i; Die Oasen der libyschen Wüsie, p. 0-9.
(:i) Journ. asiat., 8 e série, t. X, p. 76-182; Rec.
de trau., t. XVI, p. i3à et seq.
(4) Recueil de monumenls égyptiens, t. IV, pl. XG.
(5) Dans Die Oasen der libyschen Wüsle (1877),
p. 6-7, puis clans la Zeitschr. für âgupt. Sprache, t.
XVII (1879), p. 124-128.
(6) Der Grabpalast des Peluamenap, t. II, p. 3o-31.
(7) Le temple d'Edfou, t. II, p. 227.
EN USAGË
DANS LES TEMPLES DE L’ÉGYPTE ANCIENNE
PAR
M. ÉMILE CHASSINAT.
I
LE MAZET POUR LA CHAPELLE DE LA PREMIÈRE FÈTE.
Les inscriptions gravées dans la chapelle dn grand temple d’Edfou appelée ^
îswyt, ccLaboratoire », nous ont conservé les recettes de divers parfums et onguents
dont on faisait usage dans les cérémonies du cultePi.
Plusieurs d’entre eiles ont été tradnites par J. Dümichen^ et par M. V. Loret^.
Le texte de celle dont je m’occuperai ici a été publié par Dümicbenb), qui en a
donné successivement deux traductions sommairest 5) puis une autre complète) 6), sauf
une portion des lignes 6 et 7. Ayant eu l’occasion de collationner sur les lieux la copie
éditée par ce savant) 7), j’ai pu l’amender en quelques points et réussir, du moins je
l’espère, à saisir le sens de certains passages mal compris par lui ou laissés sans ex-
plication.
Un seul exemplaire de cette formule nous est parvenu jusqu’à présent. II n’a plus,
(1) H. Brugscii et J. Dümichen , Recueil cle monuinents
égyptiens, t. IV, pl. LXXXII-LXKXV, LXXXXIX-
XGVII. E. Chassinat, Le lemple d'Edfou, t. II, p. 2o3-
ao4, 210, 211-212, 2lA-2l5, 220-224, 227,
229-230.
(2) Zeilschr. für àgypt. Sprache, t. XVII (1879), p.
97-128; Der Grabpalast des Peluamenap, t. II, p. 20-
28, 3o-3i; Die Oasen der libyschen Wüsie, p. 0-9.
(:i) Journ. asiat., 8 e série, t. X, p. 76-182; Rec.
de trau., t. XVI, p. i3à et seq.
(4) Recueil de monumenls égyptiens, t. IV, pl. XG.
(5) Dans Die Oasen der libyschen Wüsle (1877),
p. 6-7, puis clans la Zeitschr. für âgupt. Sprache, t.
XVII (1879), p. 124-128.
(6) Der Grabpalast des Peluamenap, t. II, p. 3o-31.
(7) Le temple d'Edfou, t. II, p. 227.