D DER THEBANISCHE BEREICH VOR MENTUHOTEP Nb-hpt-Rc
UNDATIERTE TEXTE
1. Die Stelen aus Gebelen und Umgebung3
aa) Von der Textgruppe, die Fischer in Kush 9 (1961) 45J zusammengestellt hat,
wurden die Stelen Kairo 20001, BM [1671] und Berlin 24032 wegen der Nähe zum
Grab des cnhtjfj in Mocalla in Abschnitt I C 2 aufgenommen; die Stele Krakau
MNK-XI-999 schloß sich an. Stücke, die eher in die zweite Hälfte der 11. Dy-
nastie (nach der Reichseinigung) gehören, stehen in Abschnitt III E 2. Alles,
was - durchweg aus Mangel an Kriterien - nach dieser Aussonderung übrig bleibt,
ist hier zusammengestellt.
8 2 Die Stele des H3. Turin Suppl. 1262
Lit.: Fischer, loc. cit., 453; 5315.
8 3 Die Stele des Dmj
Text: Allen, AJSL 38 (1921) 56 (Foto v. Abkl.); 57(Zeichnung); Goedicke, JNES
19 (1960) 288, fig. 1 (Foto); 269 f., fig. 2-3 (Detailzeichnungen).
Lit.: Allen, loc. cit., 55-62; Goedicke, loc. cit., 288-291.
-'■Der Einzige Freund, Truppenführer, Söldnerführer Dmj sagt:
2
Ich war in dieser Stadt Söldnerführer. Ich tat, was die Großen lieben und die
b 3
Kleinen loben. Gegenüber jedem Truppen [führer], gegen den ich hinabziehe,
c . .
komme ich erfolgreich zurück: wegen der Qualität meiner Rede und wegen der
Trefflichkeit ^meines Planens. So zog ich (auch) nach Abydos hinab, das vom
Aufrührer besetzt war.1^ ^Da bewirkte ich, daß er zu seinem "Haus" hinabzog
aus dem Stadtzentrum heraus,6 während kein Mensch stark genug war, ^gegen ihn
hinabzuziehen. Weiter besteuerte ich W3w3t für jedes Oberhaupt, das in die-
a Zur geographischen Abgrenzung s. Fischer, Kush 9 (1961) 44 .
b jm.f hängt von mcr,kw ab. Das Suffix kann sich nur auf den Gegner beziehen,
gegen den Dmj sich erfolgreich durchsetzt,
c Es steht sdm.f da, nicht Pseudopartizip, das für die Vergangenheit stehen
würde (vgl. meinen Syrttaxbeitrag III in der ZÄS). Man muß also präsentisch
übersetzen oder zu (W<^_,\ emendieren.
d S. Goedicke, JNES...1________ 19 , 290 (h) und fig. 3.
e D. h. wohl: obwohl der Feind in Abydos fest im Sattel saß, das Zentrum der
Stadt in Händen hatte, vertrieb ihn Dmj.
UNDATIERTE TEXTE
1. Die Stelen aus Gebelen und Umgebung3
aa) Von der Textgruppe, die Fischer in Kush 9 (1961) 45J zusammengestellt hat,
wurden die Stelen Kairo 20001, BM [1671] und Berlin 24032 wegen der Nähe zum
Grab des cnhtjfj in Mocalla in Abschnitt I C 2 aufgenommen; die Stele Krakau
MNK-XI-999 schloß sich an. Stücke, die eher in die zweite Hälfte der 11. Dy-
nastie (nach der Reichseinigung) gehören, stehen in Abschnitt III E 2. Alles,
was - durchweg aus Mangel an Kriterien - nach dieser Aussonderung übrig bleibt,
ist hier zusammengestellt.
8 2 Die Stele des H3. Turin Suppl. 1262
Lit.: Fischer, loc. cit., 453; 5315.
8 3 Die Stele des Dmj
Text: Allen, AJSL 38 (1921) 56 (Foto v. Abkl.); 57(Zeichnung); Goedicke, JNES
19 (1960) 288, fig. 1 (Foto); 269 f., fig. 2-3 (Detailzeichnungen).
Lit.: Allen, loc. cit., 55-62; Goedicke, loc. cit., 288-291.
-'■Der Einzige Freund, Truppenführer, Söldnerführer Dmj sagt:
2
Ich war in dieser Stadt Söldnerführer. Ich tat, was die Großen lieben und die
b 3
Kleinen loben. Gegenüber jedem Truppen [führer], gegen den ich hinabziehe,
c . .
komme ich erfolgreich zurück: wegen der Qualität meiner Rede und wegen der
Trefflichkeit ^meines Planens. So zog ich (auch) nach Abydos hinab, das vom
Aufrührer besetzt war.1^ ^Da bewirkte ich, daß er zu seinem "Haus" hinabzog
aus dem Stadtzentrum heraus,6 während kein Mensch stark genug war, ^gegen ihn
hinabzuziehen. Weiter besteuerte ich W3w3t für jedes Oberhaupt, das in die-
a Zur geographischen Abgrenzung s. Fischer, Kush 9 (1961) 44 .
b jm.f hängt von mcr,kw ab. Das Suffix kann sich nur auf den Gegner beziehen,
gegen den Dmj sich erfolgreich durchsetzt,
c Es steht sdm.f da, nicht Pseudopartizip, das für die Vergangenheit stehen
würde (vgl. meinen Syrttaxbeitrag III in der ZÄS). Man muß also präsentisch
übersetzen oder zu (W<^_,\ emendieren.
d S. Goedicke, JNES...1________ 19 , 290 (h) und fig. 3.
e D. h. wohl: obwohl der Feind in Abydos fest im Sattel saß, das Zentrum der
Stadt in Händen hatte, vertrieb ihn Dmj.