Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Egyptien <al-Qāhira> [Hrsg.]
Bulletin de l'Institut Egyptien — 2.Ser. 9.1888(1889)

DOI Heft:
1. Teil
DOI Artikel:
Lieblein, F.: Les stèles égyptiennes du Musée de Boulaq
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12757#0099
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
— 88 —

Le mot vien a plusieurs significations d'après les
différents déterminatifs :

1° — Avec le déterminatif d'une barque : arriver
au portj entrer dans le port ;

2* — Avec le déterminatif : un homme tenant un
couteau : un prêtre qui immolait les animaux im-
purs ;

3° — Avec le déterminatif : un homme tenant une
pioche : piocherj travailler la terre;

Et encore bien d'autres, et pour plusieurs de ces
significations on a retrouvé les mots correspondants
dans le dictionnaire copte.

Maintenant, on pourrait expliquer notre titre par une
de ces significations connues et le traduire : « l'im-
molateur. le sacrificateur des taureaux du dieu Ptah ».
Mais je ne crois pas cette traduction correcte, car
le déterminatif ne porte pas un homme avec un cou-
teau, mais avec un bâton dans la main. Il faut donc
chercher une autre signification.

Il existe dans le dictionnaire copte un mot dont on
n'a pas encore retrouvé le prototype dans la langue hié-
roglyphique. C'est le mot jUtOOff t pascere, mener

le bétail au pâturage, que je rapproche de notre mot
hiéroglyphique mena avec le déterminatif : un homme
tenant un bâton dans la main, puisqu'il est d'accord
avec le déterminatif, et qu'il donne un sens bien con-
venable. Je traduis donc le titre dont il s'agit ici par :
« Celui qui mène le bétail de Ptah au pâturage, c'est-
à-dire le pasteur du bétail de Ptafi: Ce titre correspond
ainsi entièrement, tant quant au son, que quant à la
 
Annotationen