Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Ebers, Georg [Gefeierte Pers.]
Aegyptiaca: Festschrift für Georg Ebers zum 1. März 1897 — Leipzig, 1897

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.7#0103
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Schäfer, Noch einmal lue [»schritt von Neapel. SÌ3

zeit verfasst sein kann. Bei seiner Datierung hätte man sich also
beruhigen sollen. Leider hat er aber seine Ansetzung nicht weiter be-
gründet, denn sonst wäre ihr wohl kaum widersprochen worden.

Über der Inschrift befindet sich eine Darstellung, die Brugsch
im Thesaurus giebt, und die, wie mir bisher übersehen scheint, die
-Siii.'.lemle Auflösung einer hierosilvpliisdien Inschrift enthält. Aber
die Hoffnung, darin etwa einen Königsnamen zu finden ist eitel, denn
ys steckt nichts weiter darin als ungefähr: *OT I = f ^ ";^^ 1
¡Γ*ί8Γ *ΐ „Geehrt von Harsaphes, dem Könige der beiden

Länder, dem Beherrscher der Fremdländer, dem Herrn von Elinas."

Die Inschrift selbst lautet ' :

„Der rpctl-liCti, derIS^i der einzige Freund, der Prophet
des Horus, des Herrn von Jibnw, der Prophet der Götter des 16.
oberagyptiechen Gaues, der Prophet des Gottes Somtus von 'JS-khw,
der | <^><=> vÄ, der Vorsteher der Sechmetpriester im ganzen

Lande, Sonitu-tefnachte2 der Sohn — ( ___1, des Propheten des

Ré von Pr-sSt, Dsche-Somtu-efönch, geboren von der Hausherrin nht,
er spricht:

„0 HeiT der Götter, Harsaphes, König der beiden Länder,
Herrscher über die Fremdländer, Licht, das die Erde erleuchtet, dessen
rechtes Auge die Sonne, dessen linkes Auge der Mond, dessen
Seele das Licht(?) ist, aus dessen Nase der "Wind (£23, 3±I also
eigentlich dreimaliges ßZ* für ßZ* v\ 2Z3 την, nach Sethe) kommt
f<-=a)) um alles zu beleben, ich bin dein ergebener Knecht, ich habe
mein Herz mit dir (==) erfüllt und habe nichts gethan, was deiner
Stadt — φί» $ ¡rao '' "* kaDe ™'°^* Tersätunt ihre — ( ν v&
K^^'^Ï'ÎÏJÎ^ in jedem HauSe' Tag Unii NacM Θ'

' Ich ergänze im Wesentlichen nur Er mans Übersetzung mit wenigen Ände-
rungen.

2 Der Name ist nicht etwa ein Doppelname, sondern bedeutet „Somtus ist seine
Starke*. Der Name Tefiiachte, den z. B. der Gegner des fianchi fährt, ist nicht* eis
eine Abkürzung, hei der der Göttername weggelassen ist, in der Art wie Enoiç/chos
för J . .. .ί]^?\ΐ«.^•γ- M$. Der entsprechende weibliche Name hiesse;

■s m tu-tes η achte".

3 Im Original zwischen den Hörnern eine Feder.
 
Annotationen