Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
KAHUN PAPYRT.

I. 28. The word [1 ^ ~" is doubtful, the
fragment with |1 (?) being of uncertain
position.

Page II.

[PI. V., 11. 30-59 (autotype Pis. V.-VI.)]
Prescription No. X.

(30) Treatment for a woman aegrotantis in urina
sua velut ............... urinae ardentis (?).

Thou shalt say as to it: (31) it is dejectiones (?)
uteri.

Thou shalt do for it (thus) : beans, seeds of sheui,
flowers of reed ; (32) pound, grind fine, upon
1 henu of nezazat beer; cook and drink four
mornings. (33) Let ber spend tbe day lying
down fasting; next morning let ber drink
1 henu of tbe same ; let her spend the day
(34) fasting, until there comes the time of
after (?) washing the mouth (? ablution).

I. 30. |

the reading djdlU with for

Eb. xlix. 21 suggests

is a very doubtful

Z. 31.

reading.

Pbesckiption No. XI.

Treatment for a woman who loves bed, she does
not rise, and does not (35) shake it (?).

Thou shalt say as to it: it is amemu (gripings,
spasms ?) uteri.

Thou shalt do for it (thus) : let (her) drink 2 henu
of (36) Maui, let her spue it out immediately.

The patient evidently is suffering from a
well-known variety of hysteria, to be cured
perhaps by an emetic.

I. 35. edit, " shake (?)," cf. d'> in Bbers.

Prescription No. XII.

Treatment for a woman pained in her shanks.

Thou shalt give for it (37) strips of rag (?) soaked

in frankincense......... [if] her movements (?)

are (38) pleasant (?) in her doing everything,
it is health; if [her] movements (?) [are pain-
ful (?) thou shalt say as to it] : it is ............

[uteri].

Thou shalt do for it (thus): (39) mehui of fresh

grease (or fresh grease melted ?), pour [upon

her........................] (40) put frankincense

on her............after doing this.

II. 37, 38. The word translated "movements "

is derived from jjj, "to come": it may mean

" things that arrive to her," " events," but

more probably both jjj (j (j ^> ^ ( and

are euphemistic expressions having reference

to purging.

Prescription No. XIII.

Treatment [for a woman pained in her.........] in

her legs, (41) in one side of her (?) .........

Thou shalt say as to it: it is qaliu (bending?)
[uteri].

[Thou shalt do for it (thus)]:......... seeds of (42)

sheni, absynthe (?), flowers of reed (?) [pound,

grind fine, &c. ? ............] the side (43) in

which it pains her, [let] her lie upon it. If

return ..................... two (?) ...... (44) let

her eat two packets (?) of...............divided

amongst .............................................

(45) si purget ............... in her doing any-
thing ........................ [she will be well (?)

if thou find her.........] swollen, (46) put thy

finger upon it, and if thou find it hard.........

........................... upon the vulva, (47) it

is colic (?).

Prescription No. XIV.

Treatment for a woman thirsty...............

[Thou shalt say as to it] ..............................

Thou, shalt do for it (thus): (48) shebeb-gum jt hekt,

auyt-gum .............................................

(49) altogether (or likewise).

Prescription No. XV.

Treatment for a woman whose abdomen is swollen

[Thou shalt say as to it] ..............................

[Thou shalt do] for it (thus); (50) malachite (or
other green material) jt hekt, pound, grind

fine, cook in a mehui (?) (of) cow's milk......

........................[drink it] four (?) [days ?].

I. 50.

k, equivalent to nit of Bbers,

must be the same word as | --—° (of polishing
with a rubbing-stone in the tomb of Ty, and
so of fine grinding).
 
Annotationen