Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Kabbadias, Panagiōtēs
Fouilles d'Epidaure (Band 1) — Athen, 1891

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.4728#0022
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
2/« F Ο ϋ 1 L LE S D' É PIDAURE

portée sur la stèle N° ? (ligne 10—10) en tenues presque identiques. Or, ces documents, qui sont postérieurs
de plus d'un siècle au moins aux guerres médiques, ont été rédigés d'après des témoignages fort antérieurs,
que Γ historien aura consultés également, probablement d'après des inscriptions placées parles malades
guéris sur les ex-voto qu'il consacraient dans le sanctuaire et dont il est fait mention dans l'inscription
Λ" 1 lig. 12. Cette conclusion, quej' ai exposée dans Γ Έφημερις αρχαιολογική 1883 p. 219 est de grande im-
portance, car elle restitue aux stèles d' Épidaure leur véritable caractère. (Je ne sont pas des archives mé-
dicales, mais des livres, pour ainsi dire, où l'on a inscrit les guérisons miraculeuses d'Esculape, opérées déjà
depuis longtemps et même depuis des siècles, qui étaient conservées dans la mémoire soit par la tradition
soit par d' autres inscriptions plus anciennes (i).

■ .Grande stèle en pierre calcaire trouvée dans le portique I) (voir pi. I). Sauteur 1"', 75. Largeur 0ra,7.r>.
Épaisseur 0m, 17. — Cawadias: 'Αρχ. 'E<pn*epu 1883 p. 197,59. Baunack : Studien etc. p. 119 n" 59. Ans
Epidauros p.8 n° 59. Prellwitz: griechische DialeM-Inschriften III p. 151,339. S. Reinach {lier. arch.

188Ί II p. 78). Wilamowitz (Hermès 19, 452). Diehls (Hermès 23, 280).

Forme des lettres : A Ε £ 0 Κ/ΛΝΞ Ρ ί Y Φ J'Y

Ηεός. Τύχα [άγ]αθά. | [Ίάΐματα τοΟ 'Απόλλωνος και τοΰ 'Ασκληπιού.

[Κλ]εώ πενΟ' έτη έκυησε. Αυτά πέντ' ένιαυτούς ήδη κύουσα ποί τον ] [θε]ον ίχέτις άφίκετο και ένεκάθευΒε
έν τώι άβατων ώς δέ τάχισ|[τα] εξήλθε έξ αύτου και εκ του ίαροϋ έγένετο, κόρον ετεκε, ος εύ}[(Ηύς γενό- Γ>
μένος αυτός από τάς κράνας έλουτο καί άμα τάι ματρί | [π]εριήρπε. τυχούσα δέ τούτων έπι τόάνθεμα [έ]πεγρά-
ψατο•» Ου μέγε|[θο]ς πίνακος θαυμαστέον, άλλα τό θείον, πένθ' έτη ώς έκυησε έγ γασ|[τρ]ΐ | Κλεώ βάρος,
Ιστέ έγκατεκοιμάθη, καί μιν έθηκε ύγιή«. — Τριετής | [κ]όρα. Ίθμονικα ΙΙελλανίς άφίκετο εις τό ιαρόν υπέρ 10
γενεάς. έγΚκοι]μαθεί[σ]α δε όψιν είδε• έδόκει αίτεΐσθαι τον θεόν κυήσαι κό|(_ραν], τόν δ' Άσκλαπιόν φάμεν εγ-
κυον έσσεΐσθαί νιν καί, είτι άλλο Ι α[ΐτ]θ?το, καί τοΰτό οι έπιτελεΐν, αυτά δ' ουθενός φάμεν Ιτι ποι]δ[εΐ]σθαι.
έγκυος δέ γενόμενα έγ γαστρι έφόρει τρία έτη, Ιστέ πα|ρέ[β]αλε ποί τόν θεόν ϊκέτις υπέρ του τόκου, έγ- 15
κατακοιμαθε[ΐ]σα| δέ οψ[ι]ν είδε" έδόκει έπερωτην νιν τον θεόν, ει ου γένοιτο αύταίι] | πάντ[α] όσσα αίτήσαιτο
καί έγκυος εΓη, υπέρ δέ τόκου ποιθέμεν | νιν οϋθέν, καί ταΰτα πυνθανομένου αϋτοϋ, εΓ τίνος κχΐ άλλου δέ|οιτ ο ,
λέγειν, ώς ποησοΰντος xai τούτο, έπεί δέ νυν υπέρ τούτου [ παρείη ποτ' αυτόν ίκέτις, και τουτό οι φάμεν έπι- 20

(1) Dès que j' eus publié ces inscriptions dans Γ Εφημίρίςαρχαιολογική, M. S. Reinach écrivit deux articles dans la Π evue
archéologique (1884, t. II,p. 77 et 1885, t. [I,p.265 129), où il donna une traduction de ces inscriptions. Puisqu' il s'agit de
textes épigraphiques, qui doivent assurément être considérés comme les plus curieuses inscriptions, qui aient été décou-
vertes de nos jours, je ne crois pas hors de propos d' inserrer ici la traduction de M. Reinach. Cette traduction pourra aider le
lecteur à comprendre plus facilement le texte grec ; ceux surtout qui ignorent cette langue ne s' eu plaindront pas.

Inscription N" 1.

Cleo fut enceinte pendant cinq ans. Celte femme, après cinq ans de grossesse, vint en suppliante vers
le dieu et s'endormit dans Γ abaton (dortoir des malades); dès qu' elle en lut sortie 5 et eut franchi les li-
mites de l'enceinte sacrée (qu' un accouchement aurait souillée), elle mit au monde un garçon qui, dès sa
naissance, se lava lui-même à la fontaine et marcha à côté de sa mère. Ayani obtenu cette faveur, elle é-
crivit sur l'offrande (sans doute un tableau qu' elle consacra au dieu): «Ce n' est pas la grandeur de ce ta-
bleau qui est digne d' admiration, mais la divinité : Cleo a été enceinte pendant cinq ans, jusqu' à ce qu'elle
s' endormit dans le temple et que le dieu la guérit.»

10. Une fille de trois ans. Ithmonica de Pellène se rendit au temple pour demander d'être mère.S'étant
endormie, elle eut une vision. Il lui sembla qu'elle demandait au dieu de concevoir une fille : Esculape lui
repondit qu'elle deviendrait enceinte , et qu'il lui accorderait encore telle faveur qu'elle pourrait lui de-
mander. Elle répondit qu' elle n' avait pas besoin d' autre chose. Or, devenue enceinte, elle portaji' enfant
dans son sein pendant trois ans, jusqu'à ce que (15) elle revint implorer le dieu au sujet de sou enfantement.
S] étant endormie elle eut un songe. Il lui sembla que le dieu lui demandait si «die n'avait pas obtenu de
lui tout ce qu' elle avait sollicité puisqu'elle était devenue enceinte, et qu' (die n' avait rien ajouté au sujet
de son enfantement alors que le dieu lui demandait si (die n'avait pas obtenu de lui tout ce qu'elle axait
sollicité puisqu' elle était devenue enceinte, et qu' elle n' avait rien ajouté de son enfantement alors que le
dieu lui demandait si elle n' avait pas besoin d' autre chose, en promettant de le lui accorder; mais puisque
maintenant elle venait le supplier de lui accorder une autre faveur, (20) il lui donnerait encore ce qu'elle
 
Annotationen