Overview
Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
PEDIERA JORNADA.

Salen REBOLLEDO, la CHISPA y soldados.

Rebolledo. ¡Cuerpo de Cristo con quien

Desta suerte hace marchar

De un lugar á otro lugar

Sin dar un refresco!
Todos. Amen.
Rebolledo. ¿Somos gitanos aquí, . 5

Para andar desta manera?

Erster Act.

Der Artikel steht vor Chispa (noch I, 89. II, 137, während
er I, 774. II, 157. 822 vor dem Vocativ wegbleibt), weil die Appel-
lativbedeutung des Namens („Funke") noch im sprachlichen Be-
wusstsein lebendig ist. Vgl. La Chillona (II, 431. 435) und El Garlo
(ebd. 437. 439). Ser uno Chispa = ser muy vivo y despierto.
Aplícase comunmente á la persona de pequeña estatura. Als Männer-
name erscheint Chispa bei Alarcon {Cueva 87, 1) und Rojas {Gorrón
76, 3), bei letzterem (ebd.) auch in der Form Chispilla (vgl. II, 182). —
Rebolledo, wie in Hazañas del marques de Cañete (491, 2 ff.) ein
Fähndrich (alférez) heisst, kommt eben so von rebollo, wie Escobedo
von escobo, Figueredo von figuera, Olmedo von olmo her. Da Chispa
und Rebolledo ein Paar ausmachen, ist letzterer Name hier vermutlich
gewählt wegen seines Anklanges an rebolludo = rehecho y doble. —
Ueber Pedro Crespo s. Einleitung S. 69 f.

1 ff. ¡Cuerpo de Cristo! häufiger
Fluch {Sitio 1, 114, 2. Mej. está

1, 243, 2. Encanto 3, 117, 3.
130, 1. 131, 3), nicht selten wie
hier mit con und der Person dessen,
dem er gilt, verbunden. L. Perez

2, 448, 1: ¡Cuerpo de Cristo con-
migo! P. está 1, 99, 3: ¡Cuerpo
de Cristo Contigo, y con tu rostro!
Ygl./cuerpo deDios!{Princ.1,893.
Astról. 1, 580, 3. Fuego 3, 317, 3),
¡cuerpo de tal! (ebd. 3, 321, 3.
D. tiempo 3, 508, 3), ¡cuerpo de
mit {D. Q. II c. 40. Nov. 323),
¡cuerpo del inundo! {D.Q. II c. 4).

— Amen dient oft zur Bekräf-
tigung von Flüchen. Vgl. 791 f.
II, 271. F. af. am. 2, 539,'3:
¡Maldígate el cielo, amen! Fuego
3, 323, 2: ¡Fuego de Dios en el
querer bien! Amen, amen. 312, 3.
332, 3.

5 f. Die durch ihr rastloses
Wanderleben bekannten Zigeuner
durchzogen zu damaliger Zeit Spa-
nien in zahlreichen Banden. An-
schauliche Schilderungen dersel-
ben gibt Cervantes in der Novelle
La gitanilla und in der Komödie
Pedro de Urdemalas.
 
Annotationen