Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
50 HISTOIRE DES AMES DANS l'ÉGYPTË ANCIENNE

dignités à vos enfants, — soit qu'étant scribes, vous récitiez
les paroles inscrites sur cette stèle, soit que vous en écoutiez
la lecture, — dites : & Offrande à Amon, maître de Karnak,
pour qu'il donne des milliers de pains, des milliers de vases
de liquides, des milliers de bœufs, des milliers d'oies, des
milliers de vêtements, des milliers de toutes les choses bonnes
et pures au Double du prince Entouf1. » La statue servait do
corps au Double : la stèle lui assurait des moyens d'existence
et parfois en faisait connaître le caractère et la destinée ter-
restre.

Souvent aussi, elle faisait connaître la destinée surnaturelle
de l'âme et de l'intelligence. Tandis que le couple formé par
le corps et le Double s'attardait dans le monde où avait vécu
l'homme, le couple formé par l'âme et l'intelligence émigrait
clans l'autre monde. Je ne saurais dire, comme on le répète
sans cesse, que l'âme égyptienne fût immortelle. Son exis-
tence était identifiée au cours du soleil et en suivait les pha-
ses : elle naissait à la vie, comme Je soleil à la journée,
mourait à la vie comme le soleil à la journée, passait de même
que le soleil à travers les ténèbres de la nuit pour renaître au
matin d'un jour nouveau. La vie terrestre n'était à pro-
prement parler qu'un des jours de l'âme, un des devenir, —
c'est l'expression égyptienne, — qu'elle subissait sans cesse.
L'âme mourait d'une vie dans l'autre, et chacune de ses vies
avait devant elle un infini de durée, comme elle avait un
infini de durée derrière elle. L'âme était éternelle plutôt
qu'immortelle. Ce qu'elle devenait au delà de notre mort, les
prêtres avaient la prétention de le savoir et même de le
représenter. Pendant les douze heures de la nuit, le soleil
naviguait sous terre dans de longs couloirs sombres et dans
des chambres de flammes où les démons torturaient les
damnés5. L'âme s'embarquait avec lui, à l'occident d'Abydos,

1. Louvre, C 26.

2. On verra, plus loin dans ce volume, qu'il ne fallait pas dire sous
terre, mais autour de la terre.
 
Annotationen