Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI Heft:
Nr. 1
DOI Artikel:
Rougé, Emmanuel de: Le poëme de Pentaour: nouvelle traduction
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0009

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
RECUEIL

DE TRAVAUX RELATIFS À LA PHILOLOGIE ET À L'ARCHÉOLOGIE

ÉGYPTIENNES ET ASSYRIENNES.

--~<S*-<3»-<£>--

Vol. I. Fascicule 1.

Contenu: 1) le Poëme de Pentaour accompagné d'une planche chromolithographiée, par M. le Vicomte de Rougé de

l'Institut, conservateur lionorairo de Musée égyptien du Louvre. — 2j l'Expression Mââ-Xeru , par

M. A. Devékia, conservateur adjoint au Musée égyptien du Louvre. — 3) Etudes démotiques , par M. g.
Maspero , répétiteur à l'École des Hautes Etudes. — 4) Préceptes de morale extraits d'un papyrus démo-
tique de Musée du Louvre, accompagné de deux planches ; par M. P. Pierebt, employé au Musée égyptien
du Louvre.

LE POÈME DE PENTAOUR,

NOUVELLE TRADUCTION.

La traduction du poëme de Pentaour que nous avions rédigée en 1856, pour une des
séances publiques de l'Institut, appartient déjà à une époque reculée1; elle était d'ailleurs fort
incomplète. Des documents nouveaux sont venus se joindre à ceux que nous possédions, alors, sur
ce texte célèbre. Nous avons relevé sur les murailles de Thèbes une quantité de fragments in-
édits qui s'encadrent avec ceux que Mr. Brugsch a déjà publiés. De plus, nous avons été
assez heureux pour retrouver, dans la collection Raifet, une nouvelle page de la copie con-
tenue dans le Papyrus Saluer (No. 3) ; elle précédait immédiatement le premier feuillet du manu-
scrit que possède le British Muséum. Dans le papyrus ainsi complété, on n'aura plus à regret-
ter que la première page ; mais elle eut été très précieuse, car les textes de Karnak et de Louq-
sor ont ici de graves lacunes qu'il est impossible de combler.

Le poëme de Pentaour, si propre à flatter l'orgueil deRamsès, dût d'ailleurs jouir d'une
grande réputation, car il fut gravé tout entier sur les temples et il en existait au moins trois re-
productions dans la partie orientale de Thèbes. De grands lambeaux du texte se lisent encore
à Karnak, sur la muraille du sud, où Champollion les a signalés. Mr. Brugsch en avait copié
et publié la partie la plus facilements accessible2. Nous avons fait déblayer cette muraille à nos
frais, jusqu'aux fondements, pendant notre mission, pour ne rien laisser perdre de ces restes pré-
cieux : le texte comprenait 73 colonnes d'hiéroglyphes soigneusement exécutés, mais aujourd'hui
très mutilés. Pendant le même temps, nous avions pu copier les fragments conservés sur la face
septentrionale du Pylône de Louqsor que Mr. Mariette avait fait déblayer. Cette inscription se
composait de 90 lignes verticales, mais la fin des dernières lignes resta enfouie près de la mai-
son de l'Imam, qu'une fouille trop profonde aurait ébranlée. Il reste donc encore là quelques
documents intéressants à recueillir pour la fin du poëme. Une troisième fois encore le même texte
était gravé sur la face méridionale du Pylône de Louqsor. Quoiqu'en fort mauvais état cette
muraille conserve encore cà et là quelques groupes lisibles et qu'on peut utiliser. Les débris
de l'inscription sont répandus dans les cours et les maisons des fellahs qui encombrent cet
espace 3.

i. i
 
Annotationen