Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI Heft:
Nr. 1
DOI Artikel:
Pierret, Paul: Préceptes de morale: extraits d'un papyrus démotique du Musée du Louvre
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0052

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Préceptes de morale.

X. «Ne maudis pas celui qui ..-,.»

La fin de cette phrase, ainsi que les deux lignes suivantes me paraissent présenter un
trop grand nombre de difficultés pour que j'ose en risquer l'interprétation.

XI. Le groupe (n° 13) est la préposition «sur» que M. Brugsch (gram. p. 17T} lit at M.

XIII. «Xe pas tuer homme pour faire vivre soi.»

En d'autres termes, ne pas sauver ses jours aux dépens de la vie d'un autre.

XIV. «Ne désire pas que ton fils . . . ses enfants.«

Une lacune du papyrus m'empêche de saisir le sens de cette courte phrase;

XV. «Qu'il n'arrive pas que tu maltraites0 ton fils inférieur en force; secours le »
Mot à mot: porrige dextrani ei.

Une nouvelle lacune coupe cette ligne, mais je ne crois pas me tromper en suppléant
peh-se (n° 14) «ton fils»: cette conjecture a l'avantage de lier la présente phrase à celle qui suit
d'une manière satisfaisante.

at-for (n° 15) répond exactement au copte TTT^Op, fortis. Nous avons déjà vu for
n" 9); at est la préformante des participes (cf. Brugsch, gram. p. 154).

Le sens de ta tôt (n° 16) «prêter secours», dare manum, n'est pas discutable: il se
trouve en parfaite harmonie avec l'expression sep tôt (n° 17) accipere manum, recevoir aide,
que donne M. Brugsch dans son dictionnaire, p. 1665.

XVI. «Ne pas l'abandonner à ton fils 'qui est) fort et qui lui est supérieur par le courage».
Mot à mot : ne laisse pas prendre lui ton fils, etc.

Ainsi le père est invité non seulement à ne pas abuser de la faiblesse de son enfant,
mais à le protéger contre les violences possibles d'un frère plus âgé et plus fort.

Le signe (n° 18) est connu depuis longtemps comme répondant au groupe hiérogly-
pnique _a •

XVII. «Cela est la cause du chagrin qui arrive. .. .»
La fin de cette phrase est difficile à déterminer.

as (n° 19 pour au-s (n° 20) 3e personne féminin singulier du présent de l'indicatif de
l'auxiliaire au (n° 21) = ( j£> (Brugsch, gram. p. 127).

Le groupe transcrit tait d'où TOEiT lamentatio, se trouve dans le décret de Canopus
(v. Brugsch, dict. 1603).

Un autre exemple de la sollicitude recommandée au père de famille pour ses enfants
nous est fourni par notre papyrus à la ligne 12 de la première page où on lit (n° 23) :

«Contente, satisfais (==^ Qjj ton fils en le plaçant dans le pays qu'il aime.»

XVIII. «Ne te fais pas un jeu de te jouer de tes suivants.»
C'est-à-dire de ceux qui dépendent de toi.

Une des grandes difficultés des études démotiques dans l'état actuel de la science c'est
la rareté, non seulement des textes traduits, mais des textes livrés à l'étude, qui interdit tout
point de comparaison et qui empêche de justifier par aucune référence les traductions que l'on

propose. Le groupe (n° 22) hebu que je mets en face de j^J ^ , ^_oj , |_--aj ^±=>

(cf. S. Birch, Rhanipsinitus and the gaine of draughters p. 7 et 9) «jouer, jeu», n'a pas encore
•été rencontré : ma traduction n'est donc que conjecturale et je ne puis l'appuyer d'aucun exemple.

G) Peut-être ce mot a-t-il ici le sens de «surcharger» c'est-à-dire imposer à l'enfant des travaux
au-dessus de ses forces.
 
Annotationen