56
Le Papytîus Mallet.
?^«^,oâ;i"1 la planche XIV, 1. 13 d'un autre ^"^s^^ dont le
titre m'échappe. Le nôtre appartenait à une administration qu'on nommait «le A [ vJ^U du
• AT Ci T y] h s___i y^- . , -, . aaaaaa 1 l j
roi JNext-bet». Le (, <s est mentionne plusieurs fois dans les textes. Dans un des
AAAAAA
Papyrus de Turin (cfr. Pleyte et Rossi, pl. CL, 1. 4, 5; pl. CLV, 1. 4, 5) il est question du
A n-^" 1 ° j)ÇojpH^Uf 1Pdont 011 mentae le clief ^ A
MAAM AAAAAA
et les revenus en grains aaaaaa A^<f v\ A ( @ ^ wa^]. ^ J) etc
CT^3 T
Dans le Papyrus Amliurst, qui est du règne de Ramsès IX, on mentionne un Y
A
s'}^ aaaaaa
AAAAAA
WAftA AAAAAA
i]f |P (PL m> 1 1i cfr- Chabas; jMëZangu» m, T. II7 p. 16
et note); enfin dans le grand Papyrus de Bologne on trouve un individu porteur d'un titre
que M. Chabas (Mélanges III, T. II, p. 152, note 1) lit v=\f I A U vft, mais qu'on peut
ramener sans peine à f==^/ I A [ (cfr. Chabas, p. 16; note 2). De tous ces exemples,
il résulte qu'il y avait un ^ {(â^J^ spécial poi\r chaque roi; que ce A (j n'était pas
- - . I v--y / v vv V V\ i— —i
la résidence d'un roi pendant sa vie, puisque le 23 (, @ de Next-Set est mentionné sous
Ramsès IV, celui de Ramsès III sous un Ramsès postérieur à Ramsès III et celui de Thot-
mès IV sous Ramsès IX ; qu'à chacun de ces
complète comprenant des
A
<2 était attachée une administration
-, A
L _____3
AAAAAA AAAAAA 1 L_ _J
chef du A [
aa/v\aa
^ J , prêtre en chef, ou plutôt supérieur des prêtres,
(2. <s
, inspecteurs? ou ingénieurs? ou maçons?
/WAM
aaaaaa
» aaaaaa
, des porteurs d'eau et des libateurs.
Tous ces détails m'amènent à penser que le A [ était un édifice funéraire, peut-être
/wwv\
une chapelle élevée en l'honneur des rois défunts et où leur culte se perpétuait longtemps
après leur mort. On pourrait alors rapporter ce sens du mot à la valeur siège (Brugsch, Dict.,
A
aaaaaa
>
en
M. xiimot et qui semble résulter d'un passage d'un Papyrus du Louvre où le mot
malheureusement mutilé est mis en rapport avec un sujet agricole (cfr. Mémoire sur quelques
Papyrus du Louvre, pl. I, 1. 8). Le titre de notre PAUTEX pourra donc se traduire par
conjecture: «L'inspecteur (?) Paute/ de la chapelle du roi Ne/t-Set.»
7° Le nom mutilé Jj? l§|f| § pourrait être rétabli Jp \^
«le lion de Sutex». L'individu qui portait ce nom appartenait à la police égyptienne.
8° t\ ~\<^=> J^L^f- ^e m^mG 110111 se retrouve dans Lieblein (920) s
(où je crois qu'on a confondu le signe ^t- avec déterminatif de ]j<^^>)
et dans Lepsius (Denkm. III, 219; e, 13; cfr. Dévéria, Monument Biographique de Baken-
klionsou, p. 50): il paraît signifier «celui qui se lève dans le Saule» et fait probablement
allusion à un fait mythologique inconnu. Ajoutons que M. Dévéria avait confondu ce mot
<==> A qu'il traduisait par mât (l. I.) avec un autre mot |<^|Cy1| de sens et d'origine
ifférents. Ce mot que Brugsch (Dict., p. 1578, 1579) rapproche du copte s^Hpi et traduit
par colonne, est réellement d'origine sémitique: c'est le chaldéen ostium, porta, palatium:
Le Papytîus Mallet.
?^«^,oâ;i"1 la planche XIV, 1. 13 d'un autre ^"^s^^ dont le
titre m'échappe. Le nôtre appartenait à une administration qu'on nommait «le A [ vJ^U du
• AT Ci T y] h s___i y^- . , -, . aaaaaa 1 l j
roi JNext-bet». Le (, <s est mentionne plusieurs fois dans les textes. Dans un des
AAAAAA
Papyrus de Turin (cfr. Pleyte et Rossi, pl. CL, 1. 4, 5; pl. CLV, 1. 4, 5) il est question du
A n-^" 1 ° j)ÇojpH^Uf 1Pdont 011 mentae le clief ^ A
MAAM AAAAAA
et les revenus en grains aaaaaa A^<f v\ A ( @ ^ wa^]. ^ J) etc
CT^3 T
Dans le Papyrus Amliurst, qui est du règne de Ramsès IX, on mentionne un Y
A
s'}^ aaaaaa
AAAAAA
WAftA AAAAAA
i]f |P (PL m> 1 1i cfr- Chabas; jMëZangu» m, T. II7 p. 16
et note); enfin dans le grand Papyrus de Bologne on trouve un individu porteur d'un titre
que M. Chabas (Mélanges III, T. II, p. 152, note 1) lit v=\f I A U vft, mais qu'on peut
ramener sans peine à f==^/ I A [ (cfr. Chabas, p. 16; note 2). De tous ces exemples,
il résulte qu'il y avait un ^ {(â^J^ spécial poi\r chaque roi; que ce A (j n'était pas
- - . I v--y / v vv V V\ i— —i
la résidence d'un roi pendant sa vie, puisque le 23 (, @ de Next-Set est mentionné sous
Ramsès IV, celui de Ramsès III sous un Ramsès postérieur à Ramsès III et celui de Thot-
mès IV sous Ramsès IX ; qu'à chacun de ces
complète comprenant des
A
<2 était attachée une administration
-, A
L _____3
AAAAAA AAAAAA 1 L_ _J
chef du A [
aa/v\aa
^ J , prêtre en chef, ou plutôt supérieur des prêtres,
(2. <s
, inspecteurs? ou ingénieurs? ou maçons?
/WAM
aaaaaa
» aaaaaa
, des porteurs d'eau et des libateurs.
Tous ces détails m'amènent à penser que le A [ était un édifice funéraire, peut-être
/wwv\
une chapelle élevée en l'honneur des rois défunts et où leur culte se perpétuait longtemps
après leur mort. On pourrait alors rapporter ce sens du mot à la valeur siège (Brugsch, Dict.,
A
aaaaaa
>
en
M. xiimot et qui semble résulter d'un passage d'un Papyrus du Louvre où le mot
malheureusement mutilé est mis en rapport avec un sujet agricole (cfr. Mémoire sur quelques
Papyrus du Louvre, pl. I, 1. 8). Le titre de notre PAUTEX pourra donc se traduire par
conjecture: «L'inspecteur (?) Paute/ de la chapelle du roi Ne/t-Set.»
7° Le nom mutilé Jj? l§|f| § pourrait être rétabli Jp \^
«le lion de Sutex». L'individu qui portait ce nom appartenait à la police égyptienne.
8° t\ ~\<^=> J^L^f- ^e m^mG 110111 se retrouve dans Lieblein (920) s
(où je crois qu'on a confondu le signe ^t- avec déterminatif de ]j<^^>)
et dans Lepsius (Denkm. III, 219; e, 13; cfr. Dévéria, Monument Biographique de Baken-
klionsou, p. 50): il paraît signifier «celui qui se lève dans le Saule» et fait probablement
allusion à un fait mythologique inconnu. Ajoutons que M. Dévéria avait confondu ce mot
<==> A qu'il traduisait par mât (l. I.) avec un autre mot |<^|Cy1| de sens et d'origine
ifférents. Ce mot que Brugsch (Dict., p. 1578, 1579) rapproche du copte s^Hpi et traduit
par colonne, est réellement d'origine sémitique: c'est le chaldéen ostium, porta, palatium: