Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI Heft:
Nr. 3
DOI Artikel:
Ledrain, Eugène: Le papyrus de Luynes
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0110

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
94

Le Papyrus de Luynes.

«Mon âme vit; mon corps est entier, se réunissant à la terre dans la place de vérité; mon
« âme sort pour voir le disque dans Ken, devant toi, vénérable.

« J'entre en paix, trouvant mon occasion l, mon cœur s'équilibre avec Ma2. Disent
«les grands de la vallée (funéraire): Voici le favori d'Osiris .... le parfait, l'équilibré, le
« grand favori des seigneurs de Thèbes, Ammon, Maut et Khonsu, celui qui adore son dieu,
« qui agrandit ses desseins, qui se plait en tout son rôle; l'Osiris préposé aux jeunes guerriers
« du temple d'Ammon, Sar-Amen. »

II.

La seconde partie du Papyrus renferme des vignettes, mais peu de textes que nous
n'ayons déjà lus, dans la première. Il ne nous reste à traduire que les légendes d'Osiris,
de Nout et de Neith:

« Osiris Khent-Ament Ounnovvré 3, prince des vivants, roi de l'éternité, seigneur du
« toujours, passant des millions d'années en sa durée, à la droite de qui s'est levée4 Isis, et
« Nephtys à sa gauche5 . . . .

«0 mère Nout, la grande, génératrice des dieux, lumière0 de l'ament, étends ton
« aile pour ....

«A dit Neith, la grande, mère divine, tille de Ra, régente de la bonne demeure.
« Elle donne de circuler 7 en maître de la marche dans le Nuter-Kher, de sortir en âme vivante
« pour voir le soleil à son lever .... »

Voilà la traduction du Papyrus de Luynes. Me bornant au travail purement philo-
logique, je ne donnerai pas ici de commentaire. Parmi les scènes représentées, la seule à
laquelle je m'arrête, c'est la dernière, où Harmakhis-Toum est soulevé par deux génies à tête
d'urœus, et par deux génies à tête de scarabée. Ceux-ci marquent la force de devenir, que
le soleil s'applique, chaque matin à lui-même et qu'il applique aussi à tous les êtres. Quant
aux génies à tête d'urœus, ils semblent indiquer la force destructrice du soleil qui, par ses
ardeurs, dévore les plantes, ou bien brûle ses ennemis et en tire vengeance. Dans le chapitré
XV du Todtenbuch, l'urœus evjlammée est en avant de la barque solaire. Nous ne présentons
cependant cette explication qu'à titre d'hypothèse.

1) , l'occasion, le bon temps pour entrer dans l'hémisphère inférieur, car mon cœur est juste.

2) On peut encore donner une autre traduction, qui désignera moins directement la scène du
pèsiment, mais au fond, exprimera la même pensée: «Mon cœur est équitable, possédant Ma ou la

« vérité». On rencontre souvent, et nous avons déjà lu dans ce papyrus ^jj, avec la signification

de «possédant la vérité».

3) Le scribe a écrit -^jff pour ^j^ dans le nom d' T

4) Je lis ^ au lieu de ^ c

5) La phrase s'arrêtant tout-à-coup, il est impossible de marquer le sens que pourraient avoir
les trois signes qui suivent. Il faut remarquer l'orthographe du nom de Nephtys □ ^. Dans la première
légende, le □ de Nephtys est presque effacé, il n'en reste qu'une barre.

6) L~!~i, lumière, a ordinairement une autre orthographe î^^^- Si le déterminatif manque,

c'est que le scribe n'avait pas assez d'espace pour le faire tenir avec élégance.

7) Le signe que je rends par circuler est indécis, il est probable en effet que l'on a affaire à

3

circuler.
 
Annotationen