Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI Heft:
Nr. 3
DOI Artikel:
Loret, Victor; Piehl, Karl; Robiou de La Tréhonnais, Félix Marie Louis Jean: Varia
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0153

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Varia.

137

de son pere : ^ «=>^ n J 1 ^=_r,_m__^ l i,

Meriti portant à la main le non p-—N applique cet instrument à la bouche du défunt momifié.
Outre Nôfritari figure encore [ ( ^ « son fils Hui». Le troisième registre contient:

aa/wvn



i i? i i i fi 4 □ # 4 i i 11 ? i i i ? i û i Jî^

mi /www o v

w i i i ^

0 W

1 i i

\ . w , n Q _D ) ( EL n Q C-1 *S>^, fl Q EL o Ç>

! 1 /www AU " /www —CtO^ ^ /n — aaaaaa ii-e-^ il I _£ir\^ cJ '— —'

ZI A

AA/V\AA ù\

ci s;_û 2

(sic)

« Proscynhne à Osiris Khent-amenti, TJnnefer seigneur de Toser, Hathor dans Tliebes, Anepou
dans la salle divine, afin qu'ils donnent des offrandes en pain, bière, bœufs, oies, eau fraîche,
vin, lait, des présents de tous les végétaux, de tous les arbres odoriférants, que donne le ciel
et produit la terre, cpie le Nil apporte de sa retraite cachée, au ha du graveur à la salle de
la justice, Ken, le véridique. »

§ 3. Le précieux dictionnaire de M. Pieeeet donne, page 676, un mot rap-
proché du copte t«p7 dont l'existence me paraît douteuse. Les deux passages de textes
que l'auteur cite en faveur de son opinion ne justifient nullement le rapprochement qu'il a
cru pouvoir faire. Les deux exemples sont tirés de monuments du Louvre. Celui du

==^1 0<~>hIK*n nonr variante (lie-no 15 du oonvevpleï a^<==^

sarcophage de Taho r)^^Tn | a,<^^_§^ a pour variante (ligne 15 du couvercle) ^

l %\ . L'usage d'écrire le mot phonétiquement, date au moins de la
Le comme l'a fait ressortir, il y a quelque temps, M. Maspero '. De l'autre côté,
l'habitude de répéter outre mesure le signe hiéroglyphique est bien connue; on n'a qu'à
feuilleter le papyrus Abbott pour en trouver des exemples en abondance. Du reste, les signes
hiératiques pour ^ et Jj se sont entièrement confondus. Nous traduirons donc le passage en
question: « le chef, prophète des dieux qui y sont », au lieu de, comme l'a fait M. Pieeeet:
« le chef de tous les prophètes qui y sont-».

L'autre exemple provient de la stèle C 86, et a la teneur suivante : ^^r- ^ | I
cf^^^~ ^ j[ j[ ^ ' I f ^ ^j) fl^i 1ue ^° ^exico^°8'ue rend Par «estimé de son

pire, chéri de sa mere, dans (sic) le cœur de ses camarades, aimé de tous ceux de son nome».
Le reste de la traduction admis, nous croyons que la phrase finale doit s'interpréter d'une
autre façon: «aimé des gens de son nome». En d'autres mots, nous supposons, que la forme
<=> résulte d'une faute du graveur, ou peut-être du dessinateur, qui a pu confondre les
signes hiératiques de ce groupe. Des fautes de graveur comme ^^=>, ^^w, j, etc.,
se voient partout dans les textes, et nous croyons inutile d'en donner des preuves plus
détaillées, nous bornant à renvoyer à ce que dit M. Le Page Renouf 2 à ce sujet.

Quant au copte t»p, son équivalent hiéroglyphique ^ est très usité, et son usage
fréquent ; mais jusqu'ici je ne l'ai jamais vu écrit avec une orthographe qui nous permît de
le rapprocher du groupe supposé

! i i

1) Mélanges d'archéologie égypt. et assyr. I, p. 140.

2) Zeitschrifi, XV, p. 101.

18
 
Annotationen