Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI Heft:
Nr. 4
DOI Artikel:
Maspero, Gaston: La grande inscription de Béni-Hassan
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0181

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
La geakde insceiption de Béni-Hassan.

161

la copie de Brugsch. Brugsch fut le premier à la traduire, mais sa traduction, d'abord
restreinte aux quatre-vingt-dix-sept premières lignes, n'a jamais dépassé la cent vingt et
unième 1 : elle renferme d'ailleurs des inexactitudes dont la plupart s'expliquent aisément si
l'on se rappelle quel était l'état de la science à l'époque où M. Brugsch fit son premier
essai de traduction.

J'ai commenté cette longue inscription au Collège de France de 1874 à 1875.
J'avais l'intention de l'insérer dans un travail sur la XIIe dynastie, pour lequel j'amasse
des matériaux depuis douze ans. La crainte de trop longtemps tarder me décide à en publier
le texte et la traduction, avec quelques notes nécessaires à l'intelligence de certaines parties.

cm

CI <^=X AM* □ -M* aa.wa r^-n 2=^- X u 1w.

— AA/VAAA ===== v. _c/o 1 lt WAW \__lEi Ji - /V/WWV AW^, «ai U P* 1 - /WW\A I W 1 '>^-<="- i

i U Jr i s i i i iX77a iiA^ IÏÏII q o £1 Yi

A<W\AA

AA/WV\ U ^ n

i i i é i ■•' : i i i

s-0 h^^. X >T i i i ^ an







1 câ^

«Le prince héréditaire, cousin royal, aimé de son dieu, chef des hauts pays de
l'Est, Khnoumhotpou, fils de Nouhri, né de la fille d'un prince, la dame Boqit, — il a fait
ceci en monument de soi-même, dès l'instant qu'il commença de travailler à son tombeau,
rendant son nom florissant à toujours, et se figurant lui-même à jamais, en sa syringe
funéraire, rendant le nom de ses familiers florissant, et figurant, chacun selon son emploi,
les ouvriers et les gens de sa maison ; il a réparti selon ses serfs, tous les métiers, et il
a montré tous les subordonnés (? ) tels qu'ils sont. » — Sa bouche dit :

1) Brugsch, Monuments Egyptiens, Texte: Histoire d'Egypte (Ie édit.) p. 58 à 59, (2° édit. 1875)
p. 93 à 9G; Geschichte Aegyptens, p. 139 à 143 (1. 1 à 99;. p. 149 à 150 (1. 121 à 14G).

2) La traduction de Brugsch est assez différente. En voici la dernière forme: «... Chnum-

»hotep,......selbiger liât dies ausgefuhrt zu seinem Gedachtniss. Seine erste Tugend bestand darin,

» dass er ein Wohlthater war gegen seine Stadt, also dass er seinem Namen Dauer verlieh fur lange lange
»Zeiten, und dass er ihn durch seine guten Werke verewigte in seinem Grabbau der Unterwelt. Efmachte
» sprossen den Namen seiner Lente, welche gute Werke thaten, je nach ihrer Stellung. Denn gute Menschen
» waren die Insassen seiner Hâuser. Der, weleher sich hervorthat unter seinen Leibeigenen, dem stand offén
»jede Stellung und aile Elire (V), wie es des Branches ist» (Geschichte Aegyptens, p. 139). On voit que
M. Brugsch n'a tenu compte ni du parallélisme des membres de phrase, ni des déterminatifs. On trouvera
dans la note Sur les peintures des tombeaux Egyptiens et sur la mosaïque de Palestrine, in 8", p. 1, note 1, la
justification grammaticale de ma traduction. — Le mot que je rends subordonné, est douteux, le premier

signe ayant été interprété différemment par les différents copistes. Si la leçon |^V^ nous oblige réelle-
ment à le rattacher à |IL peut-être faut-il entendre par ce mot les gens de plaisir, danseuses, chanteurs,

bouffons, représentés avec le reste de la maison au tombeau de Khnoumhotpou.

3) Je supprimerai ici et partout ailleurs dans le reste de l'inscription les protocoles royaux.
 
Annotationen