Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI issue:
Nr. 4
DOI article:
Maspero, Gaston: La grande inscription de Béni-Hassan
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0187

DWork-Logo
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
La grande inscription de Béni-Hassan.

167

i—11 ®

A.W\A/

Oh

1 K^D^

^ 1 r=ïD

A/VAAA
AAAAAA 0

AAAAA/

l l li

*-=^- I i_ W ! AAAAAA ^

îtÏRV * _ ^ û E il 5 II i «

H I WWNA Y_ûl JP^i ® ^ ywv

A Kl o <=> ? /WWNA H <c=> .M* ogSJgo | | W WM JT *

1^

- Q

f?



1 ^



)



1^1

VSA A/vAAAA VS (00

i i iJ^ 0 JrJT z!

« J'ai fait vivre le nom de mes pères, que j'avais trouvé détruit sur les portes [de
» leur tombeau], instruit [que je suis] dans la forme [des lettres], exact dans la reproduction
» ne confondant pas l'un avec l'autre, car c'est un fils pieux, et qui fait fleurir le nom de
» ses ancêtres, que le fils de Notjhri, Khnoumhotpou ! Mon premier mérite fut de construire
» une grande salle, comme un individu qui se règle sur ce qu'a fait son père ('?), — [car]
» mon père s'était fait une chapelle de ha à Miri-hofrit, en pierre bonne et belle, pour
» rendre son nom florissant à toujours et se figurer soi-même à jamais, [si bien que] son
» nom vécût dans la bouche des mortels, et durât dans la bouche des vivants, sur sa syringe
» funéraire, dans sa maison construite à toujours, [dans] sa demeure d'éternité, selon les
» faveurs de par le roi, [car] il était aimé au palais, il régna sur sa ville étant petit, il fut
» un favori.........étant jeune homme, il fit le messager royal, quand ses deux

1) Je crois que ce mot répond à o ( -j^^ (BiiuascH, Bict. hier., p. 1527 à 1528) qui, dans l'in-
scription de Canope, désigne la forme des caractères du nom de Bérénice'. Khnoumhotpou dit qu'il restita
le nom de ses pères, habile qu'il était à connaître les formes des caractères tracés sur les monmnents.

2) 3lsA)n me semble désigner ici la gravure nouvelle, la reproduction des vieux noms effacés.

3) Pour le sens de avec, de V\ ^_n , voir deux exemples décisifs: Lepsius, Benkm. II,

pl. 134, 2, 1. 5; et Denkm. III, pl. 39 6, 1. 1. «Ne mettant pas l'un avec l'autre.»

4) Litt.: «.Premier mérite lorsque je bâtis . . » Cet emploi de vs\ a été signalé, p. 162, note 2.

5) Litt.: «conformité d'individu vers ce qu'a fait son père». Sur IJ tzZD<=rr>, voir Brugsch,
Bict., p. 1240 à 1241. '

6) Sur redoublé, voir Recueil, T. I, p. 50 à 51.

7) Texte incertain et probablement fautif: la traduction ne donne que le mouvement général de
la phrase tel qu'il est indiqué par le parallélisme

? A

Le sens jeune homme, classe de jeunes gens bons au service militaire, sera prouvé ailleurs.

22
 
Annotationen