Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI Heft:
Nr. 4
DOI Artikel:
Maspero, Gaston: La grande inscription de Béni-Hassan
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0188

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
168

La geande insceiption de Béni-Hassan.

i i i

AAA/NAA

g) aaaaaa -<n TT

1

=1 O n P) AAAAAA q (1 --> rwmmn a^awa ^-r)-^. n y* .mi'", ^- IWAAA <w—=» r>

aaaaaa

cdd

\ --r> —-" AAAAAA

-cens <=> JS cr^i & aawa 1 U LJ munir ,www | ! ^3^5

AAAAAA .

n on

o h ni o i ; .oJû.œdI i_^7_.Sri 0 if s il

» tresses dansaient encore, lui étant enfant, sur ses tempes, dans le pays du midi, [à cause
» de sa] discrétion et de son humilité, le fils de Sobkonkh, Nouhri, et le roi le distingua
» parmi ses nobles pour être prince de sa ville ; — devenu le prince Khnoumhotpou, je fis
» en monument de moi-même, la salle à libation de cette résidence, j'édifiai la salle à colonnes
» que j'avais trouvée à terre, je l'étayai sur des colonnes neuves, inscrites à mon nom à
» moi et je fis vivre le nom de mon père sur elles ; je témoignai mon activité par toute
» sorte de monuments: je fis à cette salle une porte de six coudées en bois d'acacia s'adap-
» tant à la première porte de la syringe, deux battants de porte de sept coudées pour l'aire
» de la chambre vénérable à libations de la syringe, une table pour les offrandes et le repas

1) La suppression de la préposition w^aa dans ce membre de phrase est analogue à la suppression
de <d>, a«wv>, dans les prépositions composées d'une préposition simple et d'une racine, ^ pour

tH, f , ® ^ pour V\ ® o etc. Le mot A
variante de

semble signifier ici forme et n'être quune

2) a^wa se retrouve dans un papyrus encore inédit du British Muséum (Butler 528, 1. 1): fj ^

aa/wna <Al AAAAAA

VÇû W V\\ fl Vv\ aama/. rz~zi I 1 «Je vais chaque jour dans On, dans la salle à

libations de la déesse Iousaosit. » Le sens salle à libations est assuré à ce mot par le fait que dans le
temple d'Edfou il sert de nom à une salle crr: o ET-qui a pour pendant z~~3 | n~n la salle du feu

(DùmicheNj Denderah, pl. 1).

3) Je corrige l'acacia séyyal au lieu de ^=—d : c'est en effet le bois dont sont faites

i v, iû i w iq

aaaaaa ^-"1 aaaaaa

ordinairement les portes de temple. La locution 35 <JL;> me Paraît être une variante de z <j

■« ^ g-wi appartient à . . . . Cette variante y-r v\ serait justifiée par la variante S 111 1U'ou

trouve au tombeau de Séti ie

^ ^Z^> w JV (Champollion, Notices, T. i, p. 763).

q Mil I I

Les dieux qui ont les formes mystérieuses de Sokari». Ces dieux ont en effet sur les genoux, le premier
, le second ; le troisième V; le quatrième /)• La locution A^VA serait composée de ^ ^

et de la préposition aaaam,

4) ' qui se retrouve dans la grande inscription de Siout, semble désigner tantôt le ravin de

TV p

la montagne où se trouve la tombe, tantôt la cavité du tombeau et l'esplanade qu'on a taillée dans le roc
pour y dresser la façade du tombeau. Je crois que le second sens est préférable ici. Tout ce passage
est d'ailleurs mutilé et la traduction que j'en propose n'est qu'un essai de restitution.
 
Annotationen