La grande insceiption de Béni-Hassan.
173
ÊW
25 a 1% i p
A
°>-=^ -<2^, £ =t-=^ AA/V£VV 0 | . g v__^ 51 o
Q □ I I PLI r-^ l /www PLI <=> \
i l i
AAAAAA
° # ^
AAMM _ A // -,
! I I l /-i I l ! i i l :fflFRP An
=50
i 1 i
^ P\ TFFFF -^-__Hyî^ A Âai i l
i I l
lll
itttj /www ^ i i i J¥v^ îk Jx^s- I ":;;3
/WWAA
| PLI I IJ<=>«=Jj /WWW Pli /WAAAA i«k^C>SK\,
4-
[le] remontai avec un nombre de CCCCCC hommes de ce qu'il y a de brave dans le nome
de Meh, je vins en paix mes soldats bien portants. »
« J'ai fait tout ce que j'ai dit, car je suis le gracieux, l'aimant, le prince qui aime
sa ville. J'ai passé, certes, des années comme prince dans le nome de Meh et tous les
revenus de la maison royale ont été par ma main. J'ai donné au surintendant des
vassaux des temples des dieux du nome de Meh, M MM taureaux avec leurs vaches, et j'ai
été en faveur pour cela dans la maison royale, chaque année, car les vaches laitières, j'ai
porté tout leur produit au palais royal, et nulle redevance n'a été plus forte que la mienne
dans tous ses entrepôts, [car] j'ai mis en rapport le nome de Meh tout entier par mes
courses fréquentes, et il n'y a pas enfant mineur que j'aie mis en deuil, il n'y a pas veuve
que j'aie dépouillée, il n'y a pas laboureur que j'aie repoussé, il n'y a pas berger que j'aie
1) est le travail des mains, les travaux. Les impôts étant payés en nature,
^LL^i i i <L_U' 1 1
désigne, ici comme ailleurs, la quantité d'objets provenant de son travail ou du travail des siens que
chacun devait donner au roi.
c
2) Le mot 2f écrit de la même manière se retrouve dans une autre tombe de Béni-
es h | i
Hassan (Lepsics, Denkm. II, bl. 142, i). i i est peut-être une variante du bassin > <, si non le bassin
lui-même qui aurait été mal dessiné.
3) Brugsch (p. 129 à 130): « Belobigung ward mir desshalb zu Theil Seitens des Konigshauses,
AAAAAA <=^^>
» wegen der jahrlichen Lieferung an Milchkuhen». me paraît être ici la variante de /www fréquente
sur les monuments de cette époque.
4) <~> c=^=> et à la fin de l'inscription ^ ^' est un mot féminin, composé de la préposition
© © ^111 ^-d[| | i AAAAAA r_^_|
^ <^>, et du mot ,3—d |. C'est, je crois l'équivalent du mot ^ (Brugsch, Dict., p. 821 à 822)
I Q v=>-[1 i i I
AV-^A ^ [1 j AA/WW
que sa variante fréquente r-^—■ nous prouve être composé de et de ^—d |: les deux locutions
Ci | | | q
signifient redevance, convention d'un contrat etc.
5) T | cst *oute chambre affectée à un usage public: le cabinet d'un nomarque (Louvre,
C 12, 1. 5), un dépôt d'archives (Pap. Abbott, dern. page, dern. ligne) etc., ici les chambres où l'on conserve
les objets en nature provenant de l'impôt. Mot à mot: «Point redevances plus que moi en tout magasin».
( x Mî> Brugsch et Birch, pêcheurs. Le parallélisme avec kTy 'v\ berger semble indiquer
6)
dans
Jfl
un nom de profession dérivé de ( x , champ labouré, un laboureur, un cultivateur.
S 2.3
173
ÊW
25 a 1% i p
A
°>-=^ -<2^, £ =t-=^ AA/V£VV 0 | . g v__^ 51 o
Q □ I I PLI r-^ l /www PLI <=> \
i l i
AAAAAA
° # ^
AAMM _ A // -,
! I I l /-i I l ! i i l :fflFRP An
=50
i 1 i
^ P\ TFFFF -^-__Hyî^ A Âai i l
i I l
lll
itttj /www ^ i i i J¥v^ îk Jx^s- I ":;;3
/WWAA
| PLI I IJ<=>«=Jj /WWW Pli /WAAAA i«k^C>SK\,
4-
[le] remontai avec un nombre de CCCCCC hommes de ce qu'il y a de brave dans le nome
de Meh, je vins en paix mes soldats bien portants. »
« J'ai fait tout ce que j'ai dit, car je suis le gracieux, l'aimant, le prince qui aime
sa ville. J'ai passé, certes, des années comme prince dans le nome de Meh et tous les
revenus de la maison royale ont été par ma main. J'ai donné au surintendant des
vassaux des temples des dieux du nome de Meh, M MM taureaux avec leurs vaches, et j'ai
été en faveur pour cela dans la maison royale, chaque année, car les vaches laitières, j'ai
porté tout leur produit au palais royal, et nulle redevance n'a été plus forte que la mienne
dans tous ses entrepôts, [car] j'ai mis en rapport le nome de Meh tout entier par mes
courses fréquentes, et il n'y a pas enfant mineur que j'aie mis en deuil, il n'y a pas veuve
que j'aie dépouillée, il n'y a pas laboureur que j'aie repoussé, il n'y a pas berger que j'aie
1) est le travail des mains, les travaux. Les impôts étant payés en nature,
^LL^i i i <L_U' 1 1
désigne, ici comme ailleurs, la quantité d'objets provenant de son travail ou du travail des siens que
chacun devait donner au roi.
c
2) Le mot 2f écrit de la même manière se retrouve dans une autre tombe de Béni-
es h | i
Hassan (Lepsics, Denkm. II, bl. 142, i). i i est peut-être une variante du bassin > <, si non le bassin
lui-même qui aurait été mal dessiné.
3) Brugsch (p. 129 à 130): « Belobigung ward mir desshalb zu Theil Seitens des Konigshauses,
AAAAAA <=^^>
» wegen der jahrlichen Lieferung an Milchkuhen». me paraît être ici la variante de /www fréquente
sur les monuments de cette époque.
4) <~> c=^=> et à la fin de l'inscription ^ ^' est un mot féminin, composé de la préposition
© © ^111 ^-d[| | i AAAAAA r_^_|
^ <^>, et du mot ,3—d |. C'est, je crois l'équivalent du mot ^ (Brugsch, Dict., p. 821 à 822)
I Q v=>-[1 i i I
AV-^A ^ [1 j AA/WW
que sa variante fréquente r-^—■ nous prouve être composé de et de ^—d |: les deux locutions
Ci | | | q
signifient redevance, convention d'un contrat etc.
5) T | cst *oute chambre affectée à un usage public: le cabinet d'un nomarque (Louvre,
C 12, 1. 5), un dépôt d'archives (Pap. Abbott, dern. page, dern. ligne) etc., ici les chambres où l'on conserve
les objets en nature provenant de l'impôt. Mot à mot: «Point redevances plus que moi en tout magasin».
( x Mî> Brugsch et Birch, pêcheurs. Le parallélisme avec kTy 'v\ berger semble indiquer
6)
dans
Jfl
un nom de profession dérivé de ( x , champ labouré, un laboureur, un cultivateur.
S 2.3