Yaeia.
205
» de l'éternité, dieu grand à l'intérieur d'Abydos, le très bienfaisant, du flanc de Nout ; dont
» la tête est revêtue de la couronne blanche ; les deux Urseus ( reposent) sur son front ; il a
» saisi1 le sceptre et le fouet; il entraîne les deux pays par ses puissances à tout jamais».
^ H '\ 2W LU jEl. * 0siris> seigneur de Rosta, Ptah - Sokar,
seigneur du coffre, roi éternel, dominateur à jamais, Osiris à l'intérieur d'Abydos, à toi vient
ce qui s'y trouve ; ce qui est né agit selon ta volonté (?), éternellement, »
(SIC)
^^]^^fv^i?f| ffi « Ptah, seigneur de vérité, au beau visage, supérieur
iii^ I i<c=^>r^o r
AAAAAA
Ci w
de la grande demeure, Sokar-Unnefer, seigneur du coffre, Horus, roi à l'intérieur des deux
pays, roi de la Haute et de la Basse Egypte, seigneur de l'éternité, dieu unique, créateur
de tous les êtres, seigneur de Tata, gouverneur de Akliert ».
_indiquent probablement ici les deux nécropoles où le culte de
^ et
la divinité était regardé comme le mieux exercé.
- (Sera continué.)
1) Le groupe <""3 est une variante graphique du verbe _° ^'RUGSC11'
p. 7). Cette variante se voit aussi dans un texte qui ressemble beaucoup au nôtre, dans Leemans, Monu-
ment de Leyde, III, 18, d (que je n'ai pas pu consulter à cette occasion, parce que l'ouvrage n'existe pas
dans notre pays). C'est une forme redoublée du groupe « prendre, saisir » (voir: Mélanges d? archéologie
égyptienne, I, p. 161, ^ ^ ^^g^ ^ ^ \jjr] A^^y' ' ^JH' * ^cns' v^enSl seigneur
des dieux, Ammon,
lorus, maître de Thèbes, viens recevoir offrande». M. Maspero interprète l'expression
c^J ;j par «faire offrande», ce que le déterminatif du verbe um n'admet pas. Pour le sens de YL
voir mon article «Sur la flexion en », dans la Zeitschrift. 1879 p. 143 — 148).
\\
205
» de l'éternité, dieu grand à l'intérieur d'Abydos, le très bienfaisant, du flanc de Nout ; dont
» la tête est revêtue de la couronne blanche ; les deux Urseus ( reposent) sur son front ; il a
» saisi1 le sceptre et le fouet; il entraîne les deux pays par ses puissances à tout jamais».
^ H '\ 2W LU jEl. * 0siris> seigneur de Rosta, Ptah - Sokar,
seigneur du coffre, roi éternel, dominateur à jamais, Osiris à l'intérieur d'Abydos, à toi vient
ce qui s'y trouve ; ce qui est né agit selon ta volonté (?), éternellement, »
(SIC)
^^]^^fv^i?f| ffi « Ptah, seigneur de vérité, au beau visage, supérieur
iii^ I i<c=^>r^o r
AAAAAA
Ci w
de la grande demeure, Sokar-Unnefer, seigneur du coffre, Horus, roi à l'intérieur des deux
pays, roi de la Haute et de la Basse Egypte, seigneur de l'éternité, dieu unique, créateur
de tous les êtres, seigneur de Tata, gouverneur de Akliert ».
_indiquent probablement ici les deux nécropoles où le culte de
^ et
la divinité était regardé comme le mieux exercé.
- (Sera continué.)
1) Le groupe <""3 est une variante graphique du verbe _° ^'RUGSC11'
p. 7). Cette variante se voit aussi dans un texte qui ressemble beaucoup au nôtre, dans Leemans, Monu-
ment de Leyde, III, 18, d (que je n'ai pas pu consulter à cette occasion, parce que l'ouvrage n'existe pas
dans notre pays). C'est une forme redoublée du groupe « prendre, saisir » (voir: Mélanges d? archéologie
égyptienne, I, p. 161, ^ ^ ^^g^ ^ ^ \jjr] A^^y' ' ^JH' * ^cns' v^enSl seigneur
des dieux, Ammon,
lorus, maître de Thèbes, viens recevoir offrande». M. Maspero interprète l'expression
c^J ;j par «faire offrande», ce que le déterminatif du verbe um n'admet pas. Pour le sens de YL
voir mon article «Sur la flexion en », dans la Zeitschrift. 1879 p. 143 — 148).
\\