Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 33.1911

DOI issue:
Nr. 3-4
DOI article:
Gardiner, Alan H.: Notes on the story of Sinuhe, [4]
DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.12680#0242
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
NOTKS ON THE STOHY <)!'' SINUHE

225

^<=^> | ^ a^wna $^ " dost thou désire hostility againsta maternai brother?"

Jn the difïicult passage Max. d'Anir, 5, 15-G, 2 adviceisgiven not to spèak evil agâinst

- 0 on the day of thy quarrelling; thou wïll

_ 3

someone \£\ ra

<2 o

find him good at the time of ^^"^t ( || thy friendship ; S J £^

i

(j (3 when troubles corne, thou wilt find him ready to bear the(ir) hostility so that it
ceases The phrase ^ ^ J^J J^J^^j occurs twice in the samc papyrus (6, 2 ; G, 7)
in an untranslatable context, where ail that can be said is that drdr is an adjective,
as in the Sinuhe passage. So too perhaps Jj^ ?9((^< in Pap. mag. Vatican =-
À. Z., 31 [1893], 120\ where it may be an epithet of Seth. InrLebensmùde, 116-118
and 123-125, we fmd two similarly constructed passages, which seem to explain one
another. One of thèse (123-125) runs as follows : " To whom shall I speaktoday?

no intimâtes ; a man is treated as a stranger according to (the measure of that) which
has (previously) been made known to him'7, i, e. the greater the confidence which
lias been shown to a man in the past, the more he is now in thèse evil times treated
as a stranger (htnm, perfect participle passive, see Sethe, Verbum, II, § 927). Ttie

Îa/wvna

i.fjt.-vA-..Sii.s>a:i.n. r-i— *

" brothers") are evil ; men are treated as enemies according to (the measure of the
affection (?)3 (that once was felt for them?). That thèse two passages have been
rightly interpreted seems to be confirmed by the new London parallel text
to Prisse, II, 1-4, where considération towards friends is preached ; ( <=:>5-^é,^J^ 1

A

iii ^ S ■ <=. ( e i 111 e _o m J m I 111 i s i

\\

(Ci



^ ^ U <c=> mi A 2H _M>o

aamm aww\

□ ©

aaaaaa

* îl ^ ^\ ^^szlv^-2^ ^\ en <C "he who is not considerate to his friends,
mensay, ''He has a selfish4 character' ; the (right) character5 is the even character with
which men are satisfied. There is no one who knows his fortune when he plans for(?)
to-morrow\ If a second occasion finds him (lit. occurs) in luck, friends say to him

1. This instance I owe to the kindness of M. Dévaud, who also quotes an example from Butler, verso, 10.

2. The arms of j! are omitted by the scribe.

3. The meaning of mtt rit ib is not yet established : in the instances at présent known to me (Urk., IN",
96. 367. 489. 546) "affection", "sollicitude" " care " are sensés which would ail suit.

4. The verb '\b means " to be pleasant " or the like, cf. Eloquent Pèasant, R42 = Butler, 24 ; here ap-
parently is meant the man who seeks only his own pleasure.

5. Cf. the closely aualogous sentence sr pic sr sndœ-nf, Urk., IV, 1091, where sr is pregnantly used like
kl here.

6. Cf. the epilhets •

— on a

stèle in the tomb of the royal builer Dhtoil (Assa-sif, discovered lJU9).

RECUEIL, XXXIII. — TROISIÈME SÉR., T. I. 29
 
Annotationen