Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 40.1923

DOI Artikel:
Speleers, Louis: Le chapitre CLXXXII du Livre des Morts
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12747#0097
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
[2] LE CHAPITRE GLXXX1I DU LIVRE DES MORTS. 87

Ce texte est une partie du chapitre clxxxii du Livre des Morts, dont les versions
ne sont pas très nombreuses; en comparant celles-ci à celle-là, nous avons pu resti-
tuer certains passages mutilés sur notre dalle. Cette comparaison nous a amené', en
outre, à faire certaines constatations utiles pour l'étude du Livre des Morts.

Les quatre versions suivantes ont servi à l'établissement du texte du chapitre clxxxii :
E. 3o56 (XIXe dynastie), celles de Naville vol. I et II, de Budge [The Dook of the Dead,
1898, p. h80 == papyrus de Muthotep Br. Mus. n° 10010, feuille h , déjà mentionnée
dans Naville, vol. I), celle du papyrus de Nesitanebtasru (Budge, The Grcenfeld Papyrus
in the Brit. Mus., 1912, pl. 67, 68).

La date des versions est différente; celle des manuscrits publiés par Naville et
Budge vont de la XVIIIe à la XXe dynastie.

Le chapitre de la musicienne d'Amon Muthotep est attribué par l'éditeur à la XXe
dynastie^, attribution que nous n'avons pas eu l'occasion de contrôler, mais qui
semble exacte.

A en juger d'après la forme des hiéroglyphes et d'après la composition du texte,
notre dalle appartient au début de la XIXe dynastie. Le manuscrit de Nesitanebtasru
restant attribué à la XXIe dynastie, notre version est donc intermédiaire entre les
deux extrêmes; or elle se rapproche le plus du manuscrit de Nesitanebtasru, autant
qu'on peut en juger par ce qui en reste.

Quant à cette dernière version, le lecteur voudra bien remarquer sur l'édition ori-
ginale (op. cit.) que le chapitre est écrit en caractères cursifs; ceux-ci se rapprochent
plus du démotique que les papyrus indiqués par Môller (Palàographie, t. 111, p. i,
colonne de Takelothis) comme appartenant à la XXIIe dynastie. Dans la transcription
de ce chapitre en caractères ordinaires en vue de la mise en évidence, bien peu de
signes cursifs nous ont échappé.

Le chapitre clxxxii n'a pas encore été, jusqu'à présent, l'objet d'une étude appro-
fondie. Deux traductions en ont été faites; l'une par Naville (Proc. Soc. Bibl. Archœol.,
190/1, vol. 26, p. 122), l'autre par Le Page-Benouf, Lifework of L., vol. IV, 1907,
p. 388). H est à peine besoin d'avertir le lecteur que ces traductions doivent être
reprises, non pas seulement à cause des passages que ces auteurs ont laissés ouverts,
mais encore à cause des interprétations qu'elles offrent. Nous nous empressons d'ajouter
que notre traduction n'est pas non plus définitive, et qu'elle pourrait être développée
davantage si la place dont nous disposons le permettait. Nous nous proposons seule-
ment d'établir le texte, d'en reconnaître les diverses sources et de le commenter
brièvement en soulignant son caractère funéraire. Notre étude était déjà imprimée
lorsque l'ouvrage de P. Boylan, Thoth, the Hermès of Egypt, nous parvint ; nous n'avons
pas pu en faire usage dans cet article.

(,) Budge, op. cit., p. xv du 1" volume.
 
Annotationen