Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 10.1902

DOI Heft:
Nr. 1-4
DOI Artikel:
Revillout, Eugène: Les maximes de Ptahhotep
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11581#0112
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
104

Eugène Revillout.

» la tolérance1 deviendra une perfection tienne, par rapport à lui. Ne parle pas2 quand il est
»à parler mal. Préférable est l'abstention pour les auditeurs. Ton nom n'en sera que meilleur
»dans la connaissance des grands.

Ch. IV.3 «Si tu trouves un discoureur en train, ne l'abaisse pas et ne lui fais pas
»tort. N'est-ce pas ton semblable? Que ton cœur ne s'irrite pas contre lui. Quand il s'avilit,
»laisse-le à terre : il se combat (et se réfute) lui-même. Ne l'interpelle pas, pour te glorifier
»toi-même.4 Ne te lave pas le cœur (ne te divertis pas) de ce qui est devant toi.5 Cela est
» honteux, petit; c'est un abaissement moral pour faire être ce qui est en toi (pour te faire
»valoir toi-même). Repousse cela, comme le repoussent les grands (et les sages).»

La modération, la patience, la charité dans les rapports avec le prochain : voilà donc,
avec la modestie, ce que conseille Ptahhotep aux sages et aux savants.

Quant aux administrateurs, les conseils qu'il leur donne sont autres :

Ch. V.G « Si tu es à l'état de guide, pour ordonner sur la conduite de beaucoup,7 cherche
»pour toi la perfection (toutes les choses parfaites), afin que ta conduite soit sans impureté.

1 ,\aumu tôt «tolerare». Conf. XV, 5.

2 Le verbe ^ ker, cela a déjà été noté par Pieeret et Lévi, a le double sens «parler» et

«se taire». Le premier sens qui en fait une forme dialectale de ^ © gjj %eru, sptoois-, se trouve dans la

préface de Kakemna (p. I, 1 ; II, 2) et dans celle de Ptahhotep (IV, 4), aussi bien que dans notre verset

(V, 14) et que plus loin (XIII, 5). Le sens «se taire» se trouve VIII, 14 et IX, 9. Enfin ® |& est

employé pour la préposition ® XII, 1 (conf. XVIII, 5; XIX, 1) et pour <rr> ^ «prendre possession»

ou «possesseur» VII, 5 (conf. VII, 10, X, 8 et XII, 5, 12, 13). Dans notre verset, si l'on traduisait «ne te
tais pas», on aurait un non-sens, puisque le texte continue : «Meilleure abstention pour les auditeurs».

-jH|l!rlg^J^S^=-a~'ei-=»*~.<~_„^'i- (VI,2) 1=^



(vi,3, î^vOS^^01^-^ = = =1^

1

4 Conf. VI, 7; VIII, 8; VIII, 7.

5 Pour yctef « vis-à-vis » voir aussi I, 8. Ainsi que l'a noté Lévi. /etef ou xefi signifie aussi « selon,
comme, conformément» (VII, 2; VII, 8; VIII, 5) et dans le sens temporel «simultanément, quand» (VII, 1).

Q H AA/WV\ -H- ALI 1U L n AA/vW\ -M- ^— ^\

11*^0 s^_®»|=-^. = . (VI, 5)

' Aëtu (ena.«jcoo-!p) conf. I, 3 ; XIII, 1 ; XVIII, 6. Pour aSau « s'appliquant aux choses » conf. VII, 1 ;
XVII, 9.
 
Annotationen