Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 10.1902

DOI issue:
Nr. 1-4
DOI article:
Revillout, Eugène: Les maximes de Ptahhotep
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11581#0111
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Les maximes de Ptahhotep.

103

»ses perfections. La bonne parole est cachée1 plus que l'émeraude qui est trouvée par les
«servantes dans les roches de pegmatite.2»

Par là on voulait amener à l'humilité, ou du moins à la modestie, le savant toujours
si entiché de son savoir. Si de simples servantes étaient employées pour dégager l'émeraude
des roches de pigmatite, l'ignorant lui-même, ne pouvait-il être utile et révéler quelque chose
au sage qui le couvrait de son mépris?

Mais l'ignorant ou le faux scribe peut être un bavard ennuyeux. A cela Ptahhotep
répond dans les trois paragraphes ou chapitres suivants :

Ch. II.3 «Si tu trouves un discoureur dans son heure (de bavardage), commande à ton
»cœur. Ce sera la perfection pour toi. Abaisse tes bras. Courbe ton dos. Ne laisse pas ton
»cœur s'emporter contre lui. Point de patience à son égard, pour toi, t'amoindrit. Si tu ne
»repousses pas sur l'heure toute parole mauvaise, il saura bien proclamer son ignorance des
» choses, celui-là (le bavard). Aie tolérance et patience pour l'ennui de ton cœur en ce qui
«concerne ce qu'il accumule.»

Ch. III.4 «Si tu trouves un discoureur à son heure, ta manière de faire consistant dans

1 Conf. p j-^ "^^.^jj" 5couverf:j caché».

2 La traduction du titre et du 1er chapitre avait été faite, à peu près telle que nous la donnons, par
Chabas. Mon ancien élève Virey a remplacé «pierres» par «roches de pegmatite». Notons qu'il a repro-
duit en note une traduction de Chabas beaucoup plus ancienne et moins bonne que celle, encore inédite,
dont je parle. Je profite, en effet, de cette occasion pour citer une bonne fois, afin de n'avoir pas à y revenir,
l'étude de Viket parue dans la Bibliothèque des Hautes Etudes. Quand, ce qui est rare, nos traductions se
rapprochent, cette référence générale devra suffire. J'en dis autant des traductions antérieures reproduites
par lui. Je n'ai pas besoin d'ajouter, que les fragments de traduction de Chabas méritent, quant à elles,
la plus grande attention. Il y aurait peu de chose à faire s'il avait achevé son œuvre, ce qu'il se proposait
quand la maladie l'a frappé à mort.



^7^(V'n)

t t t t m f AWW\ AA/WV\ 1-«- |V>AAA*.

WWW fWVW\

I I. I ©

... AA^^^ jn

l^j^ i. Pour (j p ° j5jj COn^' ^' ^-

œ,W»v-*,°ri*='(T'isj
 
Annotationen