268
ARS EMBLE MAT1CA". MATERIAŁY Z SESJI
4. Rembrandt (?), Piszący mędrzec, USA, kolekcja prywatna
dzielność spowodowała niemożność jednoznacznej interpretacji wieży w II Penseroso oraz wpłynęła
na to, że widzimy w niej jednocześnie obraz dewocyjnego odosobnienia wiernego chrześcijanina, jak
w Tlie Passion, oraz symbol uzurpatorskich poszukiwań usiłującego, przeniknąć niedostępne tajemnice
filozofa.
Milton przestrzegał wielokrotnie przed przekraczaniem granic zakreślonych człowiekowi przez Boga,
pisząc w Raju utraconym:
Solicit not thy thoughts with matters hid.
Leave them to God above [...]
[...] heav'n is for thee to high
To know what passes there; be lowly wise:
Think only what concerns thee and thy being
(VIII. 167-174)^1
Bezpośrednio utożsamił z tym akt budowy wieży Babel, oceniając go jako wyraz najwyższej pychy
i próżności:
But this usurper his encroachment proud
Stays not a man. to God this tower intends
Siège and défiance. Wretched Man!
(XII. 71-74)32.
;i Przekład M. Słomczyńskiego (VIII. 207-208. 214-217):
Nic nap swych myśli sprawami, co skryte.
Bogu samemu je pozostawiając
[...]
Zbyt wysoko są nad tobą niebiosa.
Abyś mial wiedzieć, co się w nich odbywa;
Więc bądź pokornie rozumnym, myśl o tym.
Co twego życia i ciebie dotyczy.
« Przekład M. Słomczyńskiego (XII. 87-90):
Lecz przywłaszczyeiel ów dumny zakusów
Nie ograniczy! do człowieka, rzucić
Wyzwanie Bogu pragnął swoją wieżą.
To nędznik! (...]
ARS EMBLE MAT1CA". MATERIAŁY Z SESJI
4. Rembrandt (?), Piszący mędrzec, USA, kolekcja prywatna
dzielność spowodowała niemożność jednoznacznej interpretacji wieży w II Penseroso oraz wpłynęła
na to, że widzimy w niej jednocześnie obraz dewocyjnego odosobnienia wiernego chrześcijanina, jak
w Tlie Passion, oraz symbol uzurpatorskich poszukiwań usiłującego, przeniknąć niedostępne tajemnice
filozofa.
Milton przestrzegał wielokrotnie przed przekraczaniem granic zakreślonych człowiekowi przez Boga,
pisząc w Raju utraconym:
Solicit not thy thoughts with matters hid.
Leave them to God above [...]
[...] heav'n is for thee to high
To know what passes there; be lowly wise:
Think only what concerns thee and thy being
(VIII. 167-174)^1
Bezpośrednio utożsamił z tym akt budowy wieży Babel, oceniając go jako wyraz najwyższej pychy
i próżności:
But this usurper his encroachment proud
Stays not a man. to God this tower intends
Siège and défiance. Wretched Man!
(XII. 71-74)32.
;i Przekład M. Słomczyńskiego (VIII. 207-208. 214-217):
Nic nap swych myśli sprawami, co skryte.
Bogu samemu je pozostawiając
[...]
Zbyt wysoko są nad tobą niebiosa.
Abyś mial wiedzieć, co się w nich odbywa;
Więc bądź pokornie rozumnym, myśl o tym.
Co twego życia i ciebie dotyczy.
« Przekład M. Słomczyńskiego (XII. 87-90):
Lecz przywłaszczyeiel ów dumny zakusów
Nie ograniczy! do człowieka, rzucić
Wyzwanie Bogu pragnął swoją wieżą.
To nędznik! (...]