2 I
H
3
W
-i
dr'[-w(?)] 11
-’m-w r h
-r\
P3
nt
ss 11 - k
15
n
t-
• t 11 i ss n n
i-k(?)rt(?)
[.,
- •]
l(»
3
W
-i
tj ph-w [n
t--t-k hn'
ni
ms
•t] nt c-w
17
3
w
-f
hpr 3w T-i
pi cnh nt
hrj
c
n
nh
18
m
. c
t tj-i hn ti
hs-t 11 Pr-
1 ^
■ J3
Übe
1 ..Der Eid, welchen Thotmosis, Sohn des Harsiesis, d
23 am I7ten Phamenot.
19’w-i ’r-f n 'd tj-i hn pi rm (?)
20bn ’w-i whm(?) [. . .] nb ’w-f(?) sm [r pi]
21' n pi 'nh c n pi nht
22ss n hsp-t XXIII ’bd III pr-t sw XVII
etzn ng:
11 2Euphronios leistet, dem Praktor der Tempel, 3 im Jahre
4 Der . . .(!) des Horus . . ., der . . ,(x) der Mut, der . . . .(4) der wohltätigen Götter 5 Thutmosis, Sohn des Harsiesis,
spricht zu Euphronios, (! dem Praktor [der Tempel des Gaues von Edfu], 7 im Namen des Königs [Ptolemaios],
8 Sohnes des Ptolemaios und der Königin !) Ber(en)ike(2), und der Götter Brüder und der [wohltätigen Götter] 10 und
der Isis (?) [und des Serapis und] aller [anderen Götter](3) 11 von Ägypten: Ich wohne im Gau von Edfu mit deinen Ver-
waltern (?). 13 Die Rückstände, welche ich dir aufgeschrieben habe in den Jahren, in denen 14ich [sie].....
. . . . habe (I), wie es dir aufgeschrieben ist 15 durch die Schreiber deiner Verwalter (?) . .... . (?) 10 Ich
lasse sie gelangen [in deine Hand mit den Zinsen, die auf ihnen lasten. 17 Wenn ich den obigen Eid als wahren Eid
1Sgeleistet habe, so bin ich in der Gunst des Königs, 19habe ich ihn (aber) falsch geleistet, so will ich in Tränen
sein. 20 indem ich nicht ...........irgend ein .... , der geht 21 in das Haus des Eides
(und) das Haus des Schutzes (4).
22 Geschrieben im Jahre 23 am I7ten Phamenoth“.
Darunter:
"Opxog &[o\rumoioc °Agoiog l£ noygainirnzt 01 q)
’AjtöXlmvog nöilecog) xrjg [i£yälr]q
xmv o(peilrjfiäxcov, ojtmg
dyayi] elq dnöloyov.
Kommentar:
I. dt ist von REVILLOUT (Rev. egypt. II, 79) wohl richtig mit -xVAo „deponere apud aliquem“ identifiziert
worden, aber diese Bedeutung wird hier kaum zutreffen. In Pap. dem. Cairo 306,59 (49), scheint in n dt
ns»Ao) „Gewahrsam“ o. ä. zu heißen, in welches ein Gefangener gebracht wird. Rosettana 30 (= Canopus 7 : 24)
entspricht gi n dt (VhisäAo) nid ■ t nb griech. xavxeq oi XQVdaxtOftoi „alle Kontrakte“. Die „Verwahrung aller
Worte“ ist also bildlich gebraucht. Die Stelle Corp. pap. 3, ix, wo sich das Wort noch findet, ist mir im Zusammen-
hang nicht klar.
Papyrus Elephantine 8
■(= 53o = XXXI) - Tafel VI.
Schrift gleichlaufend mit der Faserrichtung. Dunkelbraun. Ohne Blattklebung. 0,31x0,07.
Übertragung von Priestereinkünften (?).
Umschrift:
Uii ss Hr-Bhtj pi ntr 'i (?) ni ntr(w) nt mnh
2ni nt dd tj-s ni ti
3nt mtu ni w'b Hr-Bhtj (?) rn ni (?) ss hri
4n h• t-ntr Db (?)
3 Thwtj-ms pi hm si Pi-di-Hr-sm-ti pi mr-sn
n hsp-t XV
9 rnp-t I 1/2 [n] h-t-ntr Db
7Pi-dj-Hr-pi-hrd si Pi-dj-’mn pi mr-sn hsp-t
X-t hsp-t XX-t
srnp-t ll3 11 h-t ntr Db
9Mr-nb-Pth Ns-Sw-Tfni pi mr-sn hsp-t II-t
]0hsp-t VII ti t’-t hn-ntr (?) Hthr r(?) cs-w(?)
np-f !/3 11 w'-t(?) rnp-t r h- t-ntr Db
12Pi - dj -Hr- pi - hrd si Thwtj-ms pi mr sn n
hsp-t XXII
13 ti ps-t 11 wc-t(?) rnp-t [n h-t-ntr Db]
14Thwtj-ms pi 'i -si Hr-si-’s-’t pi mr sn n
hsp-t XVIII
15 mn mtu-f nk-t
lfiss[hsp-t XXIV ’bd II 3ihj -t (?) [. . .]
47ss Pi-srj(-n)-Hnm(?) si......
Isss P.:,-rt(?) si Ns-Mjn
Übersetzung:
1 „Die Schreiber des Horus von Edfu, des großen Gottes, und der wohltätigen Götter (I) 2 sprechen: Verzeichnis (II) der
Anteile (Einkünfte?), 3 die den Priestern des Horus von Edfu zukommen auf Grund des unten Geschriebenen 4 in
dem Tempel von Edfu —
1) Priestertitel. Siehe 6 im Kommentar unter I. 2) Siehe 5, Kommentar I.
3) Ergänzung nach 5 (529) Z. 9 ff. 4) Vgl. 5 Kommentar III.
225/4 v.C.
225/4 V-C.
H
3
W
-i
dr'[-w(?)] 11
-’m-w r h
-r\
P3
nt
ss 11 - k
15
n
t-
• t 11 i ss n n
i-k(?)rt(?)
[.,
- •]
l(»
3
W
-i
tj ph-w [n
t--t-k hn'
ni
ms
•t] nt c-w
17
3
w
-f
hpr 3w T-i
pi cnh nt
hrj
c
n
nh
18
m
. c
t tj-i hn ti
hs-t 11 Pr-
1 ^
■ J3
Übe
1 ..Der Eid, welchen Thotmosis, Sohn des Harsiesis, d
23 am I7ten Phamenot.
19’w-i ’r-f n 'd tj-i hn pi rm (?)
20bn ’w-i whm(?) [. . .] nb ’w-f(?) sm [r pi]
21' n pi 'nh c n pi nht
22ss n hsp-t XXIII ’bd III pr-t sw XVII
etzn ng:
11 2Euphronios leistet, dem Praktor der Tempel, 3 im Jahre
4 Der . . .(!) des Horus . . ., der . . ,(x) der Mut, der . . . .(4) der wohltätigen Götter 5 Thutmosis, Sohn des Harsiesis,
spricht zu Euphronios, (! dem Praktor [der Tempel des Gaues von Edfu], 7 im Namen des Königs [Ptolemaios],
8 Sohnes des Ptolemaios und der Königin !) Ber(en)ike(2), und der Götter Brüder und der [wohltätigen Götter] 10 und
der Isis (?) [und des Serapis und] aller [anderen Götter](3) 11 von Ägypten: Ich wohne im Gau von Edfu mit deinen Ver-
waltern (?). 13 Die Rückstände, welche ich dir aufgeschrieben habe in den Jahren, in denen 14ich [sie].....
. . . . habe (I), wie es dir aufgeschrieben ist 15 durch die Schreiber deiner Verwalter (?) . .... . (?) 10 Ich
lasse sie gelangen [in deine Hand mit den Zinsen, die auf ihnen lasten. 17 Wenn ich den obigen Eid als wahren Eid
1Sgeleistet habe, so bin ich in der Gunst des Königs, 19habe ich ihn (aber) falsch geleistet, so will ich in Tränen
sein. 20 indem ich nicht ...........irgend ein .... , der geht 21 in das Haus des Eides
(und) das Haus des Schutzes (4).
22 Geschrieben im Jahre 23 am I7ten Phamenoth“.
Darunter:
"Opxog &[o\rumoioc °Agoiog l£ noygainirnzt 01 q)
’AjtöXlmvog nöilecog) xrjg [i£yälr]q
xmv o(peilrjfiäxcov, ojtmg
dyayi] elq dnöloyov.
Kommentar:
I. dt ist von REVILLOUT (Rev. egypt. II, 79) wohl richtig mit -xVAo „deponere apud aliquem“ identifiziert
worden, aber diese Bedeutung wird hier kaum zutreffen. In Pap. dem. Cairo 306,59 (49), scheint in n dt
ns»Ao) „Gewahrsam“ o. ä. zu heißen, in welches ein Gefangener gebracht wird. Rosettana 30 (= Canopus 7 : 24)
entspricht gi n dt (VhisäAo) nid ■ t nb griech. xavxeq oi XQVdaxtOftoi „alle Kontrakte“. Die „Verwahrung aller
Worte“ ist also bildlich gebraucht. Die Stelle Corp. pap. 3, ix, wo sich das Wort noch findet, ist mir im Zusammen-
hang nicht klar.
Papyrus Elephantine 8
■(= 53o = XXXI) - Tafel VI.
Schrift gleichlaufend mit der Faserrichtung. Dunkelbraun. Ohne Blattklebung. 0,31x0,07.
Übertragung von Priestereinkünften (?).
Umschrift:
Uii ss Hr-Bhtj pi ntr 'i (?) ni ntr(w) nt mnh
2ni nt dd tj-s ni ti
3nt mtu ni w'b Hr-Bhtj (?) rn ni (?) ss hri
4n h• t-ntr Db (?)
3 Thwtj-ms pi hm si Pi-di-Hr-sm-ti pi mr-sn
n hsp-t XV
9 rnp-t I 1/2 [n] h-t-ntr Db
7Pi-dj-Hr-pi-hrd si Pi-dj-’mn pi mr-sn hsp-t
X-t hsp-t XX-t
srnp-t ll3 11 h-t ntr Db
9Mr-nb-Pth Ns-Sw-Tfni pi mr-sn hsp-t II-t
]0hsp-t VII ti t’-t hn-ntr (?) Hthr r(?) cs-w(?)
np-f !/3 11 w'-t(?) rnp-t r h- t-ntr Db
12Pi - dj -Hr- pi - hrd si Thwtj-ms pi mr sn n
hsp-t XXII
13 ti ps-t 11 wc-t(?) rnp-t [n h-t-ntr Db]
14Thwtj-ms pi 'i -si Hr-si-’s-’t pi mr sn n
hsp-t XVIII
15 mn mtu-f nk-t
lfiss[hsp-t XXIV ’bd II 3ihj -t (?) [. . .]
47ss Pi-srj(-n)-Hnm(?) si......
Isss P.:,-rt(?) si Ns-Mjn
Übersetzung:
1 „Die Schreiber des Horus von Edfu, des großen Gottes, und der wohltätigen Götter (I) 2 sprechen: Verzeichnis (II) der
Anteile (Einkünfte?), 3 die den Priestern des Horus von Edfu zukommen auf Grund des unten Geschriebenen 4 in
dem Tempel von Edfu —
1) Priestertitel. Siehe 6 im Kommentar unter I. 2) Siehe 5, Kommentar I.
3) Ergänzung nach 5 (529) Z. 9 ff. 4) Vgl. 5 Kommentar III.
225/4 v.C.
225/4 V-C.