Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
23

Papyrus Elephantine 11

(= 535) - Tafel VIII.

Schrift gegen die Faserrichtung. Braun. 0,22x0,175 (unvollständig). Rechts ein Schutzstreifen. Man erkennt deutlich,
daß der Papyrus, dessen unteres Stück fehlt, in der Weise gerollt und gesiegelt war, die RUBENSOHN (a. a. O.) S. 5 ff.
beschrieben hat. Insbesondere ist der bis zur Hälfte der Blattbreite reichende scharfe Schnitt deutlich sichtbar.

Pachtiibernahme unter Eid.

Umschrift:

1 Hr-p’-'s • t si Pi-‘n(?) Ns-pi-mtr si Thwtj-’rdj-s P’-rt(?)si P’-Hr si III ni nt dd n w‘ ri
-tj-n ’r 'nh m-bih Pr-‘i Ptrumis si Ptrumis ’rm iArsn

sic

3 ti mr sn ’rm ni ntr(w) n-f sn(w) ni ntr(w) mnh ’rm ti Pr-'i-t iAbrnge t-f sn-t t-f hjm-t
4’rm ni ntr(w) sn(w) ni ntr(w) mnh ’rm ’s-t ’rm Wsjr ’rm ni ntr(w) n Km-t tr(w)

•>’w-n wp ni ht hmi (gAiov) ni ht ’n(?) n ti sh-t Ib n pi htr(?)n hsp-t XI

(>r pi si III r h pi nt ’w-w ’p-f ’rm-n n(?) ni c(w) ss n Pr-'i ’w bn-p rmt dd md-t 'de [r]

;pe-f ’ri n-’rn-n r pi si III mtu s!c(1) wt-w r ni shn n Pr-'i s'-tu-n mh-w

■smtu-n ’r pi he pi is wt-n (ots-twu) n pi si III pi nk nt ’w-f hpr n hw (go-s-o) mtu-n

!Jps-f r hr-n r pi si III ’w mn md-t ‘de pi ‘nh mtu-n ss ni ht nt ’w-w ’r is

dm' mtu-n . . ? - f

10r t--t-n n(?) pi si III ’rm(2) p-w he nt ’w-f hpr n-’m-w pi nt ’w-f st-f r ’r h md-t nb nt hrj
’w-f tj ht V

np-f ’ri' n-’m-n ss P’-rt si P’-Hr r hr-w n pi si III n hsp-t XI ’bd I sm n Pr-‘i
13Ptrumis si Ptrumis ss Ns-pi-mtr si Thwtj-’r-dj-s r ’r r h md-t nb nt hrj

sic

13n ni ss nt hrj ss Hr-si-’s-t si Pi-Wbst • t(?)dd ’w-i ’r md-t nb nt ss hrj n ni ss nt hrj

uHr-pi-’s-t si P3-n(?) Ns-pi-mtr si Thwtj-’w-’rdj-s P’-rt si P’-Hr r [si III ni nt] dd n w‘ ri tj[-n]

[Das Nächste ist verloren gegangen.]

Übersetzung-:

1 „Harpaesis, Sohn des Pi-n (?), Espmethis, Sohn des Thotortaios (und) Pa-ret (?), Sohn des Payris, — 3 Personen, sprechen
mit einem Munde: 3 Wir schwören(3 5) vor dem König Ptolemaios, Sohne des Ptolemaios und der Arsinoe, 3 der

sic

bruderliebenden, und den Göttern, seinen Brüdern, den wohltätigen Göttern (I), und der Königin Brenike (II), seiner

sic

Schwester, seiner Frau, 1 und den Göttern, seinen Brüdern, den wohltätigen Göttern, und der Isis und dem Osiris
und allen Göttern Ägyptens:

Wir bestimmen (III) das Salz-Silber und das ’/z(?)-Silber (IV) des Feldes von Elephantine (V) für die Steuer (VI) des

Jahres 11 6 zu 3 Personen gemäß dem was man mit uns einschätzt in den Kanzleien(4) des Königs, indem wir 237/6v.c.

sic

3 Leute 1 uns gegenseitig nicht anlügen(8). Und (wir) (VII) zahlen es ein an die Banken des Königs, bis wir sie
zufrieden gestellt (VIII) haben. 8 Und wir tragen gemeinsam zu dritt die Ausgaben (Unkosten) und den Ver-
lust (IX). Den Gewinn (6) <J teilen wir unter uns dreien, indem der Eid nicht falsch ist. Wir schreiben das Silber,

W ..........

welches 10 an uns drei eingezahlt (X) wird mit seinen Ausgaben, welche dabei entstehen, in ein Buch und wir

. . -?. es. Wer von uns sich weigert, gemäß jedem obigen Worte zu handeln, der zahlt 5 Silber(-deben) 11 an
jeden von uns(8).

Geschrieben hat Pa-ret(?), Sohn des Payris, gemäß der Anweisung (XI) der 3 Leute im Jahre 11 im Pachons des 237/6 v.c.

Königs 13 Ptolemaios, Sohnes des Ptolemaios (XII).

Unterschrieben hat Espmethis, Sohn des Thotortaios, um gemäß jedem obigen Wort zu handeln 13 in der obigen Zeit.
Unterschrieben hat Harpaesis, Sohn des Paubastis (?), indem er sagt: Ich handle nach jedem oben geschriebenen
Wort zu der obigen Zeit“.

[Zu dem nächsten vgl. den Schluß des Kommentars.]

Kommentar:

I. Das Königsprotokoll in dem Eid ist völlig konfus und ist etwa so herzustellen „vor dem König Ptole-
maios, Sohne des Ptolemaios und der Arsinoe, der bruderliebenden, der Götter Brüder., und der Königin Berenike,
seiner Schwester, seiner Gemahlin, den wohltätigen Göttern“.

1) Verbessere mtu(-n). 2) Über der Zeile. 3) Wörtlich „machen (einen) Eid“.

4) Wörtlich „Schrift-Häusern“. Derselbe Ausdruck Pap. Berlin 3118, 23.

5) Wörtlich „indem kein Mensch Lüge sagt gegen seinen Genossen von uns 3 Personen“.

6) Wörtlich „die Sache, die mehr ist“. 7) * .... * über der Zeile. 8) Wörtlich „seinen Genossen von uns“.
 
Annotationen