Overview
Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
27

2hn' 'mr n Hnm P i-dj-Wsjr-Ns-p i-mte si sp snw hn' 'mr [n] Hum Hr-pi-'s-t si Pi-dj-Wsjr-Ns-pi-
mtr hn' s-t-hjm-t Tii-dj(?)- . . t’ Pi-dj-Wsjr-Ns-pi-mte r si III mw-t-w [..........

3>w-f whm n h-t w'-t m hn \vi-t hrj-t n Ib r ’n-i r tb ht 3w ’r wn-pr Hnm ci nb Ib pi ntr 'i ’w-f n

pi ’rpi n Hnm n hn rs Ns-pi-mt[e..........

4n ti 3s-t ss n . . . si P’-si n ht mhjtj hn' t’e k’ ti % n pi ‘ n rnf r 3n-i r tb ht ’w ’r hitj(?) n

Swn n Pr-si P’-mte si Billus hn' s-t-hjm-t Tii-[dj(?)....................

5tr-f n ws ps nt ’w . . f. . n ni ti n ' r ’n-i r tb ht n hn mh tj hn' pi 1/9 r ’n-i r tb ht n Pr-Si nt

ss hrj hn 1/i r pi sbt n pi ’rpi [..........

wne (?) hr didi [.....] . : . ti (?) n pi rn-f sp-f (?) [.....] mtu-tn [ ] n-etn wn n ni

ti(w) n ' nt ss hrj h?[n'? . .] . . . hrj r(?) h? J/4 r pi h-t n-’m-tn [.............

7[r ’n-i] r tb ht [’w ’r . . ] . • . nb n pi ti [...................] . . ?• . .

.........dj-] w'b n-tn r ss nb [.............

8[.........] w-i [ .................................

Übersetzung:

1 „Im Jahre 28 am 28st- Mechir des Caesar, des Gottes. Es spricht der Pastophor des großen Chnum, des Herrn von 3;* v.c.
Elephantine (I), des großen Gottes, Priester . : - , der bi-nh (II), Gottesvater . . : . . des Chnum Pach-
numis, [Sohn des .... zu N. N.] 3 und dem 'mr (III) des Chnum *Petosorespmetis, Sohne des gleichnamigen
Vaters (IV), und dem ‘mr (III) des Chnum Harpaesis, Sohne des *Petosorespmetis und der Frau Tai-dj (?) . . } . .

Tochter des *Petosorespmetis, 4 Personen, deren Mutter [.....heißt. Ich trete euch ein Neuntel meines Hauses ab] 3 mit

einem Stockwerk (V) in dem oberen Quartier von Elephantine, das ich erworben habe von dem Pastophoren des
großen Chnum, Herrn von Elephantine, des großen Gottes, welcher an dem Tempel des Chnum an dem Süd-

Kanal (? VI) ist, Espmetis, [Sohn des............] 1 von der Kanzlei des . .?. . , Sohnes

des Pa-si, an dem Nord-Kanal (VI) und mein anderes Neuntel des genannten Hauses, welches ich erworben habe

von dem Fürsten (?) von Syene und Pr-si (VII) Pametis, Sohn des Billos und der Frau Ta![-dj (?Y)......

........] 5 ganz, ohne Teilung.......die Teile des Hauses, das ich bei dem Nord-Kanal

(VI) erworben habe, und das Neuntel, welches ich in Pr-Si (VII) erworben habe, das oben beschrieben ist, in ihm,

südlich von der Mauer des Tempels [•.................] 6 unter [.........]

. . . des genannten Hauses..............euren Anteil und die Teile des oben be-
schriebenen Hauses [.....] . . . . J/4 auf jeden von euch [.................

Kommentar:

I. Hnm-i nb Ib — Xvovfim veßit]ß u. varr.-

II. Dieser Titel ist wohl identisch mit dem ^ der aus Assuan stammenden Stele 22079 des Cairiner

AAAAAA V

Museums 3.

III. Der Titel ist mit j\ determiniert.

H 1:1 r

IV. Zu dieser Bezeichnung vgl. Demot. Studien I, Seite 15.

V. 'w-f whm n li-t zv-t = fiovöarsjog- Siehe Straßburger demot. Papyrus Seite 45 Anm. 1.

VI. Die Lesung der ersten Gruppe, die ich mit hnw „Kanal“ gleich setze, ist zweifelhaft. Zn dem Namen

vgl. BRUGSCH: Dict. geogr. ^£5$ und „Südkanal“ und „Nordkanal“, die bei Edfu liegen.

AAAAAA 3" -t I AA/WvA 1----1 ^ V

VII. Pr-si, das genau wie ncoi (Menschie) geschrieben ist, kann hier diese Stadt nicht bezeichnen. Vielmehr
muß es ein Ort in der Nähe oder gar ein Platz auf Elephantine sein. Die letztere Annahme wird durch Z. 5 nahe

gelegt. Wenn die Lesung hStj „Fürst“ richtig ist, so darf an den D ^ww' ^ Q_J „den Fürsten von Ele-
pharitine“4 erinnert werden.

Nachtrag: Zu Seite 8. — Zu den Transkriptionen von ® ist unter c, ß noch darauf hinzuweisen, daß nach
ErMANS sehr wahrscheinlicher Vermutung (Äg. Zeitschr. 1883 S. 103 zu Zeile 46) das alte n--t in dem ue des alt-
koptischen Pariser Zauberpapyrus steckt.

1) Derselbe Name wie Z. 2. 2) Siehe Sethe bei Pauly-Wissowa: Realencycl. sub Chnubis (2349 ff.).

3) Tafel XXV des Katalogs (Ahmed Bey Kamal). — Ob der Name W-Priester des Apis (Ä. Z. XXII, 121. Recueil XXIII, 19S) damit
identisch ist, vermag ich nicht zu entscheiden. 4) Brugsch: Dict. geogr. III und Ä. Z. XXIX, 76.

4*
 
Annotationen