Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Egyptien <al-Qāhira> [Hrsg.]
Bulletin de l'Institut Egyptien — 3.Ser. 6.1895(1896)

DOI Heft:
Nr. 6
DOI Artikel:
Artin Pascha, Yacoub: Notes sur le Nil bleu (Bahr Azrak): son nom originaire et véritable
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12562#0295

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Annexe N° 5 à la séance du 8 Novembre 1895 ;

NOTES

SUR

LE ]NTIL BLEU (BAHK AZRAK)

son nom originaire et veritable

A propos des noms du Nil, et de ses affluents, ainsi que de leurs
étymologies, qui ont été discutés dans plusieurs eéances de l'Ins-
titut, et.notamment dans colles du 3 novembre et du 29 décem-
bre 1893, permettez-moi de vous rappeler un passage d'une
communication de M. W. Groff.

« On m'a assuré, a dit notre savant confrère, que dans le Soudan,
le mot noir, est très peu usité dans ce sens, étant remplacé
par le mot ^J1, qui ici en Egypte signifie bleu ; mais dans le
Soudan le mot JjJ1 a également la signification de noir, d'où le
mot Bahr-el-Azrak, le fleuve noir ».

« On m'a cité un certain nombre d'exemples du mot Azrak pour
indiquer la ouleur noire ; pour me borner à un mot, en voici un
qui est tout d'actualité : récemment, ici au Caire, la presse arabe
s'est occupée d'un personnage de là-bas nommé, ôjjïiou;^ c'est-à-
dire, Osman le Nègre. En somme il semble bien qu'on doive dire,
le fleuve blanc, le fleuve noir et le fleuve Nil, ou mieux le Nil ».

Je ne partageais pas dès lors, et je ne partage pas encore aujour-
d'hui, l'opinion de M. W. Groffsur la signification que les Soudanais
donnent d'après lui au mot Azrak.

Partout où l'on parle arabe,, Azrak est purement et simplement
l'équivalent de bleu.

L'exemple que donne M. W. Groff, de Osman el Azrak, ne signifie
rien d'ailleurs, car comme au Soudan tout le monde est noir il ne
viendrait à l'esprit d'aucun nègre de là-bas, de surnommer quel-
 
Annotationen