Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
18 MONUMENT DE NINIVE.

rapporter, à cet égard, à mon expérience personnelle. Quant à la direction de Khorsabad par
rapport à Mossul, je puis la donner avec certitude; car le monticule était parfaitement vi-
sible, à l aide dune longue-vue, du toit des maisons les plus élevées de la ville, et j'ai pu
ainsi m'assurer à plusieurs reprises de la situation respective de ces deux points.

Placé ainsi à l'écart, loin de la route principale qui de Mossul conduit à Diarbekir, le
village de Khorsabad, par sa situation et son peu d'importance, devait échapper aux in-
vestigations des Européens; cependant le hasard semble y avoir conduit M. Rich, pendant
le cours d'un voyage qu'il fit de Mossul au couvent de Rabban-Ormuzd; c'est du moins
ce qui me semble certain d'après sa relation, et la carte qu'il y a jointe. M. Rich, en effet,
après avoir visité le couvent ruiné de Mar Matté, a regagné la plaine en traversant la pre-
mière chaîne de collines, qui sépare les eaux du Gomel de celles du Khausser. En suivant
le pied des collines, de Seïdkhan à Imam-Fadla, il a vu, dit-il, plusieurs monticules placés
les uns près des autres, et en particulier un très-considérable à sommet plat. Je ne doute
pas que ce dernier ne soit celui de Khorsabad; car le village nommé Imam-Fadla par
M. Rich, est certainement le village de Fadlié, situé au pied de la montagne à une demi-
lieue de Khorsabad; la position, la mention de jardins dans cet endroit, et mieux encore
la comparaison des noms, ne laissent aucune incertitude : Faclliè (<L^Uài) est, en effet, la
forme même que doit prendre en arabe un nom de localité dérivé de celui d'un individu
qui se serait appelé Fadla (<Juâi). Or de Fadlié M. Rich a dû nécessairement voir le mon-
ticule de Khorsabad, dont le sommet est effectivement plat; il a dû voir également les
monticules plus petits qui l'entourent, et qui font partie de l'antique enceinte fortifiée. Je
soupçonne même que le nom de Kassiroak, marqué sur la carte de M. Rich près d'Imam-
Fadla, est une corruption de celui de Khorsabad; corruption due peut-être au graveur, car
dans cet endroit il n'y a, à ma connaissance, aucun village de ce nom.

Niebuhr ayant suivi, pour aller de Mossul à Mardin, la route du désert, à l'Ouest du
Tigre, n'a pu approcher de Khorsabad; mais le nom de ce village n'a pas cependant
échappé à ses recherches si précises et si exactes; il a donné en effet une liste des villages
situés au Nord de Mossul et à l'Est du fleuve, et j'y vois le nom de Khastabaal qui est une
des variantes encore usitées aujourd'hui de celui de Khorsabad. Ce dernier nom, en effet,
n'étant pas arabe, et n'offrant pour les habitants aucune signification, est écrit et pro-
noncé par eux cle manières très-diverses; on dit indifféremment Khorsabad, Khirsabad,
Khorstabad, Khastabad, Khestéabad. Les habitants expliquent même et justifient cette der-
nière prononciation par une étymologie; ils font dériver Khestéabad de deux mots persans,
'Lx^^ malade, et demeure, en sorte que ce nom signifie, selon eux, demeure des malades,
ce qui s'accorde bien avec l'insalubrité des environs.

J'ai adopté, comme étant le plus usité, le nom de Khorsabad, et je continuerai à m'en
servir, parce qu'il a acquis une certaine célébrité; mais ce n'est pas la forme véritable; on
doit au contraire écrire et prononcer Khoroustâbâz lLLlIvj.L ; telle est du moins l'ortho-
graphe donnée par Yacouti dans son dictionnaire géographique intitulé Moiïdjem-el-Bouldan
 
Annotationen