Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
-MÉLANGES D’ARCHÉOLOGIE.
jugé convenable de mettre cette leçon sous les yeux des religieuses d’Hohenbourg ; et,
pour être mieux comprise, elle y joignait l’explication en vers tout particulièrement
travaillés, afin de bien fixer l’esprit'.
a Si posset mundus sua gaudia perpetu
Mundi perpetuo bona deberemus am
Sed sua quum nequeat bona mundus perpetu
Mundi perpetuo bona non debemus am
Cerne, cinis, quod amara2 nimis instet tibi finis;
Plange tuas labes, est brève quidquid habes :
Vita brevis, fortuna levis, flos gloria quævis.
Me, mundus clamat, quis nisi slultus amat !
Ipse monet, quasi voce sonet, quum frivola donet
Quæ non stare queunt, sed titubant et eunt.
Cur lucra terrea, vos male ferrea corda ger j
Quæritis? Omnia sunt quasi somnia, vertite m ( ^
Cælica patria præparat atria, currite g ^
Vos Dominus vocat, et prope se locat adveni j
Plus tard un gros manuel des écoles secondaires (Philosophica margarita), rédigé sur la
fin du xve siècle et répandu par la typographie, ne voulait pas que la jeunesse fût
privée de cette leçon lorsque des rêves ambitieux viendront hanter son cerveau.
Aussi dans son huitième livre, qui traite De principiis rerum naturalium, il y a un
chapitre XVII sur le hasard et la fortune; et là une gravure représente la roue en
question tournant de droite à gauche (du spectateur), avec des hommes qui suivent
ce mouvement en se prenant aux jantes le mieux possible. L’un d’eux, entraîné par
l’ascension de la machine, paraît se permettre de mépriser les bonnes gens qui demeurent
sur le sol ; celui qui arrive au sommet aide un peu à pousser l’autre qui l’avait
précédé, tout comme à écarter ou à maudire un voisin en passe d’atteindre le haut
bout. Pendant ce temps-là, il en est un auquel personne ne songe : entraîné par la
rotation, il est tombé les quatre fers en l’air; et la roue fait bien mine de l’écra-


p. 789.— Jubinal, Jongleurs et Trouvères, p. 177, sv.—
C. Dehaisnes, l'Art chrétien en Flandre, p. 82, sv.—■ Rothe,
Romans du Renard, p. Z|57, svv. ; Zi2Zi, svv. — Robert,Fables
inédites..., t. II, p. 101. — Biancolini, Chiese di Verona,
t. I, p. 33, sgg. — Orti Manara, Antica hasilica di S. Zenone
maggiore, p. h, sg. ; etc., etc.
M. V. Didron, dans sa publication du Guide de la peinture
(p. l\\1, svv.), a donné à ce sujet une longue note tout
particulièrement empreinte du genre moitié sérieux, moi-
tié folâtre, qui donne trop fréquemment à ses écrits la
mine d’un feuilleton goguenard ou fantaisiste, en sorte
que les meilleures observations y deviennent presque
intolérables par la forme tranchante et badine. Habitude
doublement fâcheuse, parce qu’elle rend à peu près illisi-
bles aux hommes sérieux diverses observations parfois
utiles, et fait croire à l’étranger que l’étourderie facétieuse
est le caractère propre des travaux français, ce qui n’est
pas vrai du tout, Dieu merci !
1. Les artifices de versification latine, compliquée par
des espèces de gageures tenues avec bravoure, ne sont

(c’est-à-dire n'étaient) pas rares dans le manuscrit d’Odilien-
berg. Mais je ne saurais décider si ces compositions étaient
un franc produit du sol, ou un hommage des chapelains.
Il fallait du moins que la communauté fût capable d’en
apprécier le parfum. Avis à l’un de nos contemporains
(germanique), qui voudrait que la religieuse Roswitha fût
un mythe forgé par la Renaissance. On a prétendu que
« Les loups ne se mangent pas entre eux ». J’espère bien
que c’est faux, ou que ce le deviendra. Mais si luthérien
ou libre penseur supprime une bénédictine de la Basse-
Saxe, ou si un Allemand du Nord est croqué par un Alle-
mand du Sud, j’aurai pour refuge le proverbe espagnol :
« Ira de hermanos, ira de diahlos. »
2. Notez la fin, comme en français et en italien (facul-
. tativement). Ce ne doit pas être l’Allemand, quoique en
Alsace, qui aura introduit ce féminin dans la langue
latine. Avis aux professeurs de l’Alsace-Lorraine prussienne,
qui voudront à tout hasard revenir sur le livre brûlé par
eux ou leurs congénères. Ils doivent bien cette fiche de
consolation aux Strasbourgeois.
 
Annotationen