Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Ebers, Georg [Gefeierte Pers.]
Aegyptiaca: Festschrift für Georg Ebers zum 1. März 1897 — Leipzig, 1897

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.7#0031
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Ermart, Die Sprüche τοπ der Himmeisgöttin. ■ 21

Osiris P. Schütze ihn grosse Schützerin, diesen grössten unter deinen
Kindern-

Eine andere, ähnliche Bearbeitung τοπ k lernen wir in Kap. 156
kennen, das mit o Osiris beginnt und am Anfang erzählt was Horus
für Osiris gethan hat, am Schlüsse aber was Keb ihm anthut. Da-
zwischen heisst es

m. Aus Kap. 156 (T 278 = Ρ 59 = M 26 und 69 = Ν 84).

Es neigte sici> ik-im: Mutter JS'ut über dich, in ihrti»i Xamen „st-pt".
Sie Uess dich einen Gott sein ohne Feind, in deinem Kamen „Gott".
Sie hat dich geschützt vor allem Bösen, in ihrem Namen „grosse
Schützerin". Du bist der grösste unter ihren Kindern.

Schlimmer noch ist es unserm Spruch d ergangen, hier ist der
Name der Nut einfach durch den des Osiris ersetzt worden:

n. Kap. 210a (P 61 = M 82 = Ν 89).

Osiris P. du erschienest als König, weil du dich der Götter be-
mächtigtest und ihrer Seelen.

Dass die mythologische Anspielung nicht auf den Osiris passt,
hat dem Überarbeiter, wie man sieht, kein Bedenken gemacht. Da-
gegen ist ihm etwas anderes bedenklich gewesen. Der alte Spruch
nannte (ebenso wie c) die Nut einen Us£^> gab ihr also den unter-
aegyptischen Königstitel; das durfte nicht so bleiben und der Osiris
musste den Titel erhalten, den die Könige der historischen Zeit tragen:
Offa „König von Oberaegypten und Unteraegypten." Es ist das
übrigens auch als Anhalt zur Datierung wohl zu beachten. Die alten
Sprüche c und d stammen danach aus einer Urzeit, in der das Reich
noch geteilt war, oder in der sich doch das Delta noch als besonderer
Staat fühlte: dagegen gehört die Überarbeitung η schon dem geeinigten
Aegypten an.

Eine andere freiere Verarbeitung desselben Spruches d liegt als
Kap. 235 vor: diesmal ist das, was zu sehr an die Nut erinnerte, durch
ein/w^T"! wie es auf Osiris passt, ersetzt und der Test heisst nun:

o. Kap. 235 (P122 = M 91 = Ν 98).

Osiris Ρ, du geschützter! ich gebe dir alle Götter und ihr Erbe
und ihre Speisen und alle ihre Rabe. Du stirbst nicht.

Der Spruch soll in dieser Fassung wohl "Worte enthalten, die
Horus „der Schützer seines Vaters" zu diesem sagt.
 
Annotationen