Beinliartlt, Eine arabisch-koptisclie Kirchenliaiin-Urliunilu. 91
uniere als die gegebene Bedeutung zu, obwohl mir die Übersetzung
-on „Kaläje" und die Ergänzung des dahinter fehlenden Wortes
ichwierig erscheinen. Oder sollte Ji^ nach heutigem Sprachgebrauch
i. A. durch „in Betrübniss versetzen" wiederzugeben sein, in dem
■iinne, dass ein Zauberer Unfrieden oder dergl. zwischen dem Priester
ind seiner Gattin angestiftet hatte: a^o ¿ etc. wäre dann eher
verständlich.
uniere als die gegebene Bedeutung zu, obwohl mir die Übersetzung
-on „Kaläje" und die Ergänzung des dahinter fehlenden Wortes
ichwierig erscheinen. Oder sollte Ji^ nach heutigem Sprachgebrauch
i. A. durch „in Betrübniss versetzen" wiederzugeben sein, in dem
■iinne, dass ein Zauberer Unfrieden oder dergl. zwischen dem Priester
ind seiner Gattin angestiftet hatte: a^o ¿ etc. wäre dann eher
verständlich.