Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI issue:
Nr. 1
DOI article:
Rougé, Emmanuel de: Le poëme de Pentaour: nouvelle traduction
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0016

DWork-Logo
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Le Poëme de Pentaour.

ton visage est en fureur et tu ne t'apaises pas. Tu es venu hier, et tu as tué des centaines de
mille; tu reviens aujourd'hui, il ne restera plus45 (d'hommes pour devenir) tes sujets. N'achève
pas d'accomplir tes desseins, ô roi victorieux, génie qui se plaît aux combats! Accorde-nous
les souffles de la vie !»

46Sa Majesté revint à une vie sereine, comme son père Month dans son heure, lorsqu'il
a repoussé47.......sa Majesté fit convoquer tous les commandants des archers et des cava-
liers, on les réunit tous ensemble pour entendre la teneur du message ,s........les paroles

envoyées par le prince de Khet........ (ayant délibéré sur) la réponse, ils dirent à sa

Majesté: «cela est excellent, apaise-toi, roi suprême, notre maître! si on ne le recevait pas à
merci, à qui l'accorderait-on ? Il t'adore, calme ta colère))49. Le roi ordonna d'écouter ses paro-
les puis il revint en paix vers le midi. Sa Majesté poursuivit sa route paisiblement vers
l'Egypte, avec ses princes, ses soldats et ses chars. Ammon vint le saluer, en disant: «Viens
notre fils chéri, ô Ramsès Mériammm!» Les dieux lui ont donné les périodes infinies de
l'éternité, sur le double trône de son père Atoum et tous les peuples sont renversés sous
ses sandales.

Ce (livre) a été écrit en l'an 7, le ... . jour du second mois des moissons, du roi
liamsès Mériamoun, vivant pour les siècles et l'éternité, comme son père le soleil. Il est venu

à bonne fin (offert) au chef de la garde des livres50............... du Pharaon............

de la demeure de lumière du Pharaon. Fait par le grammate Pentaour.

N () TES.

1) Le Poëme de Pentaour, Extrait d'un mémoire etc., lu dans la séance publique des cinq Académies,
le 14 Août 1850. Paris F. Didot 1856.

2) Voyez Bkugsch, Monuments, planches XXIX et suivantes.

3) Voyez Brugsch, Monuments, planche LUI, pour une partie de ces fragments.

4) Cette page exposée au Musée du Louvre, dans la salle historique, a été donnée par la famille de
M. Jules Raifet, après que nous en eûmes reconnu la valeur.

5) Pour ce récit du même fait, voir l'inscription du Eamesseum et d'Ibsamboul, analysée par nous
dans la publication du Poëme de Pentaour, et plus tard traduite et commentée par Mr. Chabas, dans la Revue
Archéologique.

6) Cette énumération est ici coupée de lacunes, on la retrouve au complet un peu plus loin.

7) Cette restitution est à peu près certaine. Tout ce début manque au Papyrus et il est interrompu
par quelques lacunes dans les deux textes réunis de Louqsor et de Karnak.

8) Ce diadème que porte Osiris paraît celui du juge souverain.

9) Ici commence la page nouvellement découverte du manuscrit. Voyez notre planche.

10) On voit que cette ville, à laquelle le roi avait donné son nom était une des places fortes des
Egyptiens, en Palestine.

11) L'Oronte, qui descend en Syrie des vallées au nord du Liban Kadesch était nécessairement
située dans la partie supérieure de son cours.

12) Nom spécial de ce corps d'armée.

13) Pour ces nations, voyez l'étude sommaire, que nous avons faite de ces noms, dans notre Mémoire
sur les attaques des peuples de la Méditerrannée etc. Revue Archéologique 1S67. On y retrouve les rois de Khet
de la Bible, la Mésopotamie, Aradus, les Dardaniens, la Mysie, (la Pisidie?) le Girgaschi de la Bible, les Sy-
riens et Karkemisch sur l'Euphrate. Nous pensons encore que dans le Kati on doit reconnaître les Kittis de
la Bible et le nom d'Eion dans celui qui est écrit iriuna. La confédération comprenait toute l'Asie occidentale.

14) Les derniers mots sont supprimés dans le papyrus, la première rédaction était plus véiïdique.

15) C'est le premier mot du papyrus Sallier, il est immédiatement suivi d'une grave lacune.

16) On verra plus loin qu'il manque ici un des deux noms de ces chevaux; le second se nommait:
Maut ou Noura satisfaite. Lorsqu'il est question de cavalerie, dans les armées de ce temps, il faut toujours
l'entendre du char ; les cavaliers n'apparaissent que comme messagers plus rapides.
 
Annotationen