Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI issue:
Nr. 1
DOI article:
Maspero, Gaston: Études démotiques
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0039

DWork-Logo
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Études Démotiques.

31

septer pà en ma pà en es ek ûoh'** %en 43.........en bàl en h'erer hïn-u4'2

...... du le lieu dans elle tu places alors .........de d'oeil une fleur ensuite

ji_ j,l>^ ±£_ YL) y ->\ J>»*2-s «—fi 3^ a— »»ï U *A -f^ t^T} j^j

e?i es h'otep dï en Abat en tû-es zi en ...........Aû-ï en Asar qesaûs tà h'er

dans elle repose pour que ABIAOC EC AÏTHN ^pjlSAI ïnArQ KAITOYOCIPEQC THN TA$HN

sepsàfe%ze peh'en tû-s liûï en aû-ï enti-u aû-ï mï%au ment tà ent'û yep aû-w alq-h'âh'

fois 7 Dis en arrière ce cercueil jetterai je contre moi résiste une telle que arrive et s'il la demeure parfaite
La prière grecque ne traduit pas exactement partout la conjuration égyptienne. Sans entrer dans le
détail, je me bornerai à relever deux points: 1° le grec remplace le féminin tà ment, une telle, par le

masculin ôôè. Ce mot 1 1, 1 'q ne nous était connu jusqu'à présent que dans l'expression consacrée

AA/WVS A/VVWN A A

un tel, fils d'un tel (Chabas, 1ers Mélanges, p. lo^sqq). Je l'ai rencontré, à l'état libre, dans le sens de
notre adjectif indéfini tel, telle, au papyrus d'Grbiney, p. I, 1. 10. Il s'agit des mérites de Baïta, le plus
jeune des deux frères. "Il mettait ses bestiaux paître dans les champs, et, tandis qu'il marchait derrière eux,

r" " ' ' 'i o

WAWA I

ils lui disaient : « Est bonne l'herbe en tel endroit.»

« Il écoutait tout ce qu'ils lui disaient et les menait au bon endroit [où se trouvait] l'herbe qu'ils désiraient.
« Aussi ses boeufs prospéraient beaucoup et multipliaient extrêmement leurs naissances. » Le passage est un
peu mutilé, mais la restitution est certaine. 2° Le mot mi/jiu, mïy, signifie combattre, et a le même

sens que q^^n^Cg s_a. Dans ces derniers temps, M. Lepsius a fait observer que la lecture %er,

n'est nullement certaine pour ce groupe, et M. de RouGÉ , dans son cours du collège de France, a
proposé, par comparaison avec le copte, la lecture îf\ , (5î- Dans le papyrus démotique à transcriptions

grecques de Paris, ce groupe ^g^^ ^_û se Trouvait transcrit par un mot à moitié effacé, dont la

seule lettre entière est la finale y. Toutefois, avant cette lettre, on distingue les débris de deux autres,
dont la première rappelle le XX. grec. La transcription était probablement MIX ou MOX. (Jette trans-
cription était-elle la lecture exacte du signe Q£\, et faut-il voir dans le mot démotique - » <2? )i)_3

l'équivalent de l'hiéroglyphique q^2\~^^@ n''

Pour en revenir à notre groupe incertain, je ferai observer qu'il est traduit très exactement
par le grec brA'(w, qui, dans le dialecte alexandrin et dans le grec moderne, a presque la valeur d'un
auxiliaire. Ce sens se trouve confirmé par plusieurs autres exemples. (Pap. de Paris, p. V, 1. 20—22.)

.........an-ûr-k aâk' h'er en perx dû-t-ek aà rûhûaû en-er-eivût nen ni Entûk

mots te Tu de la lune à la face étendue étant ta main soir au formule cette récites tu

sepu fdû uower zàzà-k h'er tû-k lcl> h1 A cntvk ûâx-ek

4 fois jusqu'à ta tête sur doigt ton places Tu (?) nu

Somme toute, dans certains cas, l'expression peut se traduire en français par l'auxiliaire aller,
être, avoir, ou même n'avoir pas d'équivalent signicatif.

42) La locution ) ^ S >^5 est formée du mot ^ 0 roisiu, (V. Brug.sch, Wôrt. S. S91)

et du pronom suffixe u: elle signifie, mot pour imot : «voisins eux» et répond à notre adverbe ensuite.
Au lieu de dire, Ensuite, on ajoute des fleurs d'oeil de les Egyptiens disaient: voisines elles, l'on

ajoute des fleurs de etc. M. Brugsch n'a pas reconnu la valeur de cette locution, dans les passages où il

Ûn o
D , s. 50.)

o o

arp en nûb en apot ûà tneh'-u nie âb tà h'er us aû-u nûb en apot hïn-u Au
 
Annotationen