Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI issue:
Nr. 3
DOI article:
Ledrain, Eugène: Le papyrus de Luynes
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0107

DWork-Logo
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Le Papybtjs de Luynes.

91

«Il a illuminé1 les eaux (semina) d'Apap; il lui a arraché son phallus2. Ô les (dieux)
« voyants qui regardent 3, c'est l'Osiris .... »

Dans la scène suivante, Harmakhis-Toum paraît assis; derrière lui se tient une double
déesse. Voici la traduction des légendes qui accompagnent les personnages:

« Harmaldiis-Toum, taureau, seigneur de la grande demeure, celai qui se levant illu-
« mine la terre par sa chevelure, qui traverse le ciel chaque jour, dieu grand, vivant en vérité.

« îus'as !, Nebhotep 5, régentes des dieux. »

Une litanie solaire vient après la légende d'Harmakhis d'îus'as et de Nebhotep:

« Ô ce Ra, seigneur de vérité, Toum, père6 des dieux, donne des libations et de
« l'encens à l'Osiris, préposé aux jeunes guerriers du temple d'Ammon, Sar-Amen, véridique.

« Ô âme mystérieuse, qui se levant de l'eau, illumine la terre par son rayonnement,
« donne des souffles agréables à l'Osiris préposé aux jeunes guerriers du temple d'Ammon,
« Sar-Amen, véridique.

« O Horus aîné à l'horizon, traversant le ciel supérieur en paix, chaque jour, donne
« des offrandes en fleurs à l'Osiris, préposé aux jeunes guerriers du temple d'Ammon, Sar-
« Amen, véridique.

« O celui qui est caché, dont on ne sait pas le lieu où il est, donne de l'eau à
« l'Osiris, préposé aux jeunes guerriers du temple d'Ammon, Sar-Amen, véridique.

« Ô seigneur de l'éternité, prince du toujours, passant des millions d'années en sa durée,
« donne des pains à l'Osiris, préposé aux jeunes guerriers du temple d'Ammon, Sar-Amen, véridique.

« Ô seigneur des faces, nombreux en couleurs, faisant vivre tout être, celui qui se
« lève pour eux, donne de la bière à l'Osiris, préposé aux jeunes guerriers du temple d'Ammon,
« Sar-Amen, véridique.

«O Kemhesu, ô âme 7 qui a l'éternité dans son poing8, donne des bœufs à l'Osiris,
« préposé aux jeunes guerriers du temple d'Ammon, Sar-Amen, véridique.

1) Le verbe

doit être pour ' J^jj ^ ; 1'/- échange parfois avec le II. Dans

son cours du Collège de France M. Maspero en a indiqué quelques exemples. Le verbe
sens illuminer, peut-être de jeter les rayons de façon à dessécher.

a le

2) Peut-être au lieu de phallus, faut-il lire -=*Ni]|]|] (semina).

3) Le groupe c=^=> jv i est une variante orthographique de

4) J\\Y\ji^Ji (elle va, elle est grande), est le nom de la déesse îus'as (Saosis des Grecs) dont

-r ^ o

le rôle est encore peu connu. Le Papyrus Harris I, 24—25, 2 la présente comme ici, avec Harmakhis-Toum.
v___' q

5) r^gç^ dame du -repos, en même temps qu' Ius'as accompagne Harmakhis-Toum au même
endroit du Papyrus Har ris.

6) Pour h , le scribe a écrit 0 -o .

1^.—. i*l=^_

7) xj'^^tf est peut-être une forme de duel; alors il faudrait traduire «âme double»; peut-
être encore faut-il rendre le mot égyptien par : ô celui qui étant âme etc.

8) Au lieu de déterminé par le poing, lire -a; l'2^^, pronom qui suit le mot aura

fait illusion au scribe qui aura passé !'>*;,-» de . L'expression, du reste, est à noter, «âme qui a
réternité dans son poing».

12*
 
Annotationen