Le Papybtjs de Luynes.
91
«Il a illuminé1 les eaux (semina) d'Apap; il lui a arraché son phallus2. Ô les (dieux)
« voyants qui regardent 3, c'est l'Osiris .... »
Dans la scène suivante, Harmakhis-Toum paraît assis; derrière lui se tient une double
déesse. Voici la traduction des légendes qui accompagnent les personnages:
« Harmaldiis-Toum, taureau, seigneur de la grande demeure, celai qui se levant illu-
« mine la terre par sa chevelure, qui traverse le ciel chaque jour, dieu grand, vivant en vérité.
« îus'as !, Nebhotep 5, régentes des dieux. »
Une litanie solaire vient après la légende d'Harmakhis d'îus'as et de Nebhotep:
« Ô ce Ra, seigneur de vérité, Toum, père6 des dieux, donne des libations et de
« l'encens à l'Osiris, préposé aux jeunes guerriers du temple d'Ammon, Sar-Amen, véridique.
« Ô âme mystérieuse, qui se levant de l'eau, illumine la terre par son rayonnement,
« donne des souffles agréables à l'Osiris préposé aux jeunes guerriers du temple d'Ammon,
« Sar-Amen, véridique.
« O Horus aîné à l'horizon, traversant le ciel supérieur en paix, chaque jour, donne
« des offrandes en fleurs à l'Osiris, préposé aux jeunes guerriers du temple d'Ammon, Sar-
« Amen, véridique.
« O celui qui est caché, dont on ne sait pas le lieu où il est, donne de l'eau à
« l'Osiris, préposé aux jeunes guerriers du temple d'Ammon, Sar-Amen, véridique.
« Ô seigneur de l'éternité, prince du toujours, passant des millions d'années en sa durée,
« donne des pains à l'Osiris, préposé aux jeunes guerriers du temple d'Ammon, Sar-Amen, véridique.
« Ô seigneur des faces, nombreux en couleurs, faisant vivre tout être, celui qui se
« lève pour eux, donne de la bière à l'Osiris, préposé aux jeunes guerriers du temple d'Ammon,
« Sar-Amen, véridique.
«O Kemhesu, ô âme 7 qui a l'éternité dans son poing8, donne des bœufs à l'Osiris,
« préposé aux jeunes guerriers du temple d'Ammon, Sar-Amen, véridique.
1) Le verbe
doit être pour ' J^jj ^ ; 1'/- échange parfois avec le II. Dans
son cours du Collège de France M. Maspero en a indiqué quelques exemples. Le verbe
sens illuminer, peut-être de jeter les rayons de façon à dessécher.
a le
2) Peut-être au lieu de phallus, faut-il lire -=*Ni]|]|] (semina).
3) Le groupe c=^=> jv i est une variante orthographique de
4) J\\Y\ji^Ji (elle va, elle est grande), est le nom de la déesse îus'as (Saosis des Grecs) dont
-r ^ o
le rôle est encore peu connu. Le Papyrus Harris I, 24—25, 2 la présente comme ici, avec Harmakhis-Toum.
v___' q
5) r^gç^ dame du -repos, en même temps qu' Ius'as accompagne Harmakhis-Toum au même
endroit du Papyrus Har ris.
6) Pour h , le scribe a écrit 0 -o .
1^.—. i*l=^_
7) xj'^^tf est peut-être une forme de duel; alors il faudrait traduire «âme double»; peut-
être encore faut-il rendre le mot égyptien par : ô celui qui étant âme etc.
8) Au lieu de déterminé par le poing, lire -a; l'2^^, pronom qui suit le mot aura
fait illusion au scribe qui aura passé !'>*;,-» de . L'expression, du reste, est à noter, «âme qui a
réternité dans son poing».
12*
91
«Il a illuminé1 les eaux (semina) d'Apap; il lui a arraché son phallus2. Ô les (dieux)
« voyants qui regardent 3, c'est l'Osiris .... »
Dans la scène suivante, Harmakhis-Toum paraît assis; derrière lui se tient une double
déesse. Voici la traduction des légendes qui accompagnent les personnages:
« Harmaldiis-Toum, taureau, seigneur de la grande demeure, celai qui se levant illu-
« mine la terre par sa chevelure, qui traverse le ciel chaque jour, dieu grand, vivant en vérité.
« îus'as !, Nebhotep 5, régentes des dieux. »
Une litanie solaire vient après la légende d'Harmakhis d'îus'as et de Nebhotep:
« Ô ce Ra, seigneur de vérité, Toum, père6 des dieux, donne des libations et de
« l'encens à l'Osiris, préposé aux jeunes guerriers du temple d'Ammon, Sar-Amen, véridique.
« Ô âme mystérieuse, qui se levant de l'eau, illumine la terre par son rayonnement,
« donne des souffles agréables à l'Osiris préposé aux jeunes guerriers du temple d'Ammon,
« Sar-Amen, véridique.
« O Horus aîné à l'horizon, traversant le ciel supérieur en paix, chaque jour, donne
« des offrandes en fleurs à l'Osiris, préposé aux jeunes guerriers du temple d'Ammon, Sar-
« Amen, véridique.
« O celui qui est caché, dont on ne sait pas le lieu où il est, donne de l'eau à
« l'Osiris, préposé aux jeunes guerriers du temple d'Ammon, Sar-Amen, véridique.
« Ô seigneur de l'éternité, prince du toujours, passant des millions d'années en sa durée,
« donne des pains à l'Osiris, préposé aux jeunes guerriers du temple d'Ammon, Sar-Amen, véridique.
« Ô seigneur des faces, nombreux en couleurs, faisant vivre tout être, celui qui se
« lève pour eux, donne de la bière à l'Osiris, préposé aux jeunes guerriers du temple d'Ammon,
« Sar-Amen, véridique.
«O Kemhesu, ô âme 7 qui a l'éternité dans son poing8, donne des bœufs à l'Osiris,
« préposé aux jeunes guerriers du temple d'Ammon, Sar-Amen, véridique.
1) Le verbe
doit être pour ' J^jj ^ ; 1'/- échange parfois avec le II. Dans
son cours du Collège de France M. Maspero en a indiqué quelques exemples. Le verbe
sens illuminer, peut-être de jeter les rayons de façon à dessécher.
a le
2) Peut-être au lieu de phallus, faut-il lire -=*Ni]|]|] (semina).
3) Le groupe c=^=> jv i est une variante orthographique de
4) J\\Y\ji^Ji (elle va, elle est grande), est le nom de la déesse îus'as (Saosis des Grecs) dont
-r ^ o
le rôle est encore peu connu. Le Papyrus Harris I, 24—25, 2 la présente comme ici, avec Harmakhis-Toum.
v___' q
5) r^gç^ dame du -repos, en même temps qu' Ius'as accompagne Harmakhis-Toum au même
endroit du Papyrus Har ris.
6) Pour h , le scribe a écrit 0 -o .
1^.—. i*l=^_
7) xj'^^tf est peut-être une forme de duel; alors il faudrait traduire «âme double»; peut-
être encore faut-il rendre le mot égyptien par : ô celui qui étant âme etc.
8) Au lieu de déterminé par le poing, lire -a; l'2^^, pronom qui suit le mot aura
fait illusion au scribe qui aura passé !'>*;,-» de . L'expression, du reste, est à noter, «âme qui a
réternité dans son poing».
12*