Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI Heft:
Nr. 3
DOI Artikel:
Loret, Victor; Piehl, Karl; Robiou de La Tréhonnais, Félix Marie Louis Jean: Varia
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0150

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
134

Varia.

et d'oies, en milliers de linge et de drap, en milliers de toutes choses bonnes et pures, des pains
sans nombre, de la bière, de la liqueur1, des aliments du seigneur d'Abydos, lorsque son ka2
s'y repose — au parfait, le chancelier, le chef des archers de tout le pays Antef, le véridique.
Que le célèbrent les grands de Mendes, les favoris du seigneur d'Abydos, que lui tendent leurs
mains les ancêtres3 à UartA, qui donne des offrandes, que lui disent ««viens! en paix»-» les
grands d'Abydos, qu'il parvienne aux génies funéraires, vers les lieux des dieux:, son ka étant
avec lui, ses offrandes devant lui, sa parole vraie au compte rendu devant le très-grand (Thotli) ;
si tu dis je t'invoque (récompense6?), il te donne d'après toutes tes paroles'3 — à toi, le parfait,
le chancelier qui aime en vérité son maître, qui accomplit ses ordres, résidant dans son cœur,
le chef des archers Antef, le véridique».

B. Fragment de stèle en pierre calcaire. L'inscription, tracée en très beaux hiéro-
glyphes, est, excepté la première ligne, entièrement conservée. Elle forme la fin d'un texte
magique, composé pour le même personnage que celui qui couvre les planches IX—XII du
premier volume des Egyptian Inscriptions de M. Sharpe fi. Aussi, le style des deux inscriptions
présente-t-il beaucoup de conformité.

1) Transaction* of the Hociety of Biblkal Archaeology. Vol. V, page 557.

2) J'ai adopté les viles qu'a exprimées M. Maspero dans son mémoire «Histoire des âmes dans
V Egypte ancienne» sur cette matière.

Aaaaaaa n ^\
--
1T JLJi I A I vlli I 5S1 l_2 ~ëT ~* Lù ^ QUI
4) Le ^«czr^ est une localité, située dans l'ouest, souvent mentionnée en parallélisme avec

IU

; ^ | l'fW]

(Sharpe, Loc. laud. I, pl. 18, 109; Louvre, c. 15, 170: Leyde, V. 8 etc.)

On y recevait des offrandes et on y reposait: mais on y était aussi sujet à la crainte, et on pouvait, sous l'impres-
sion de ce sentiment, pousser des cris, ou bien des cris y étaient poussés par les monstres de l'enfer. En effet,
on trouve comme qualifications de \ une fois i 0 i (Louvre c. 3), une autre fois

s &—a ^ □ i i i

c* a ra rn f3 ^

(Sharpe I, 18), une troisième _ (Sharpe I, 25), une quatrième à,—, V\ ¥\ (Sharpe I, 78:

l_ _| aaaaaa y__y =^__^ o Q [l I U _cHv^

Louvre c. 3, c. 15 etc.). une cinquième ■ 0 ■ ^]) (Copenhague, n° 14) etc. — La différence

□ c, *---\ I I I

présumée entre N| et <==> (Pierret , Vocabulaire hiêrogl. pp. 88, 89) n'existe pas, comme

le démontre la comparaison de C 3 et C 15 du Louvre avec le texte de Sharpe I, 78.

5) La traduction de la clause finale est donnée sous toute réserve. D'abord le >—dans
peut être explétif, comme dans l'inscription d'Ahmès,'l. 8: ^ o QïT) „ aaaaaa

v \ aaaaaa aaaaaa _H. 1 V3 ! aaaaaa

\C . ce que je traduis: «On était à combattre sur Veau, appelée le lac

aaaaaa ) { j-£

d'Avaris » (M. Le Paoe IÏenouf traduit dans les Records of the Past. VI, p. 7 : « We fought upon the canal of

Patetku of Avaris »). Le mot ^> manque de déterminatif. Enfin les trois | donnent à penser.

Peut-être, le premier seul, appartient-il au groupe précédant. La traduction serait alors : « Le deux fois grand
en disant: je te récompense (FJ, te donne d'après tes paroles». Encore une interprétation est possible: «que tes

paroles soient grandes, rpie ton Fu(f) te traite comme tu Va mérité». — Le mot doit probablement être

rapproché de j\ que donne le dictionnaire de M. Brugsch, p. 177: ^—D.Jj ^

aaaaaa aaaaaa

6) Le texte a été traité en partie par M. Chabas (Athen. Français 1856, page 44). — Pour con-
tribuer à compléter la liste de textes magiques, que donne M. Golenisckeff dans son excellent ouvrage
«Mettemichstele», nous rappelons que, outre le fragment de Bispegaard. il y a au musée de Stock-
holm, un torse à inscriptions analogues à celles du torse de Naples, et un sarcophage (n° 1er du cata-
logue de M. Liebleix), qui, de même que le sarcophage du musée de Leyde (Leemans, Monum. III. 1. 24),
contient une version du commencement du texte reproduit dans l'ouvrage de Sharpe.
 
Annotationen