Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI issue:
Nr. 4
DOI article:
Lieblein, Jens: Les récits de récolte datés dans l'ancienne Égypte comme éléments chronologiques
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0168

DWork-Logo
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
148

Les eécits de récolte.

Les lignes 9 à 16 de cette colonne nous apprennent donc que le scribe Thotmès
est parti de sa demeure \ qui était le Xer JL^ le quartier funéraire dans la

partie occidentale de Thèbes, avec deux bateaux, pour la ville Hermonthis ou plutôt

Latopolis'1, afin d'y percevoir l'impôt du blé. Les quantités perçues, dont les sommes indi-
quées concordent parfaitement avec les chiffres partiels, sont chargées sur les deux bateaux.
Que ce soit là le véritable sens du texte, c'est ce qui ressort avec évidence de la colonne
suivante, qui vient se rattacher immédiatement à celle-ci. Voici comment le texte s'y continue :

Ligne 1. «Reçu l'an 12, le 20 -f- x Choiak par le commandant, le grand magïs-
» trat de Thèbes occidentale, le blé qu'avaient apporté le scribe Thotmès du quartier
» funéraire et les deux agents »

2. « dans le bateau du nautonnier Thoti-usebaï et dans le bateau du pêcheur Qatet
» de la ville Ani, tena 337. Ils sont différents ^ * 1 ^. Le commandant vient pour recevoir

3. «le blé du pêcheur Qatet, HO'/a tena, qui sont emmagasinés ^ "~P<=z=>^ ....
».....1 tena; tena 111 '/2 ; il manque f^"^) 2 tena.......»

4. « Le scribe Nesiamon 6 tena ; Qatet tena .... »

5. « Le commandant de Thèbes occidentale vint pour recevoir le blé du nautonnier
» Thoti-usebaï, tena 203 y2.....20 tena ; en tout ? tena. »

Les chiffres ne sont pas bien conservés; mais le sens est clair. Les cinq premières
lignes de cette colonne nous apprennent, que le grand magistrat de Thèbes occidentale
reçoit, de la main du scribe Thotmès, le blé que ce même scribe avait perçu dans la ville
Ani, et apporté à Thèbes, dans les deux bateaux, avec lesquels il était parti de Thèbes à la
ville Ani, d'après les lignes 9 et 10 de la colonne précédente.

Les six dernières lignes (6 à 11) de la dernière colonne de notre papyrus portent
l'indication de différentes quantités de blé, qui sont reçues par le scribe Thotmès de diffé-
rents personnages, le 5 Choiak de l'an 12. Ce sont probablement des notes qu'on a oubliées
de mettre à leur place convenable, c'est-à-dire après le 29 Athyr, et que l'on a ajoutées pour
cette raison à la fin du papyrus.

Voilà en résumé le contenu de notre texte. .Le sens en est des plus clairs. Ce
papyrus est une espèce de journal où est noté le blé récolté qui est reçu, surtout par le
scribe Thotmès, et provient des terres cultivées ' du Pharaon ou d'autres endroits, comme
une sorte de tribut ou de dîme. Le scribe Thotmès portait la plus grande partie du blé
reçu ou perçu à Thèbes occidentale, et le délivrait au plus grand fonctionnaire de cet
endroit qui l'y faisait emmagasiner.

1) M. Pleyte traduit (Papyrus de Turin, p. 136) la groupe \ \> \ ^ | Q ^ © par: «Voyage

v> signifie: expédition de chez soi, ici donc: de Toccident de la ville,
où le scribe Thotmès demeurait, et la particule ^ peut, entre autres, indiquer aussi: l'extraction, la sépara-
tion. Chabas CVoyage, p. 410) en donne plusieurs exemples: «Une parole ne sort pas des lèvres», «ce
»qui sort | * j de ta langue», et « amenés du pays de Xeta».

2) Bkugsch, Geograpliisclie Inschriften, i, 193 et iii, 4.

3) La transcription est douteuse.
 
Annotationen