La gbande inscription de Béni-Hassan.
171
Il diffère de celui que Brugsch a dressé (Geschichte Aegyptens, p. 128) en un point
essentiel: Brugsch donne pour père à Nouhri, le prince de Meh; Anioni. L'erreur est manifeste:
dans la dernière partie de la grande inscription de Khnoumhotpou, Nouliri est dit formelle-
@ ^=<=>^ M ^RUGSCH ava** d'ailleurs bien interprété le
texte dans sa Géographie (Géogr. Ins., T. I, p. 115), et je ne vois pas quel motif a pu le
décider depuis à changer d'opinion
Amoni Amenemhâït nous est surtout connu par la grande inscription de son tombeau.
Cette inscription, publiée par Champollion 2, puis par Lepsius 3 et Eeinisch 4 a été traduite
par MM. Birch 5 et Brugsch g. Le sens général en a été fort bien établi par ces deux
savants ; toutefois, comme certains détails me paraissent avoir échappé à leur attention, je
crois qu'il n'est pas inutile d'en insérer ici le texte et la traduction:
q n n i i i
.© n n<=>
r ^nn
O 11 i i 1 _tlrv^r I i I I I
oo n
Aonn i ma q s
1 ®
^£i- -,i n vil* WvRv r a ■> VMyV i i L-—!.. n
n.
« L'an XLIII du roi Khoperkeri fils du Soleil, Ousirtasen, qui répond à l'an XXV,
» dans le nome de Meh, du prince héréditaire, Amoni; — l'an XLIII, le 15 du deuxième
» mois de Shaït, — « Ô vous qui aimez la vie, qui détestez la mort, et qui dites : « Milliers
» de pains, de liqueurs, de gâteaux, milliers de bœufs et d'oies, au double du prince héréditaire,
» grand chef du nome de Meh, prêtre dans Sni et Xekheb, supérieur en chef des prophètes,
» Amoni», j'ai suivi mon maître lorsqu'il remonta [le Xil] pour abattre ses ennemis qui
» étaient quatre peuples étrangers, [et] je remontai [le Nil] en qualité de fils de prince,
1) M. Lieblein a bien interprété dans son article Ueber @ <Q <yÇ~*l und | J [
dans la Zeitschrift, 1874, p. 8 à 12.
o □
2) Notices, T. II, p. 427 à 430, et Monuments, Pl. CCCXV.
3) Denkm. II, pl. 122.
4) Aegypt. Chrestora.. I, pl. 5.
5) On a remarkable Inscription of the XII,h Dynasty (From the « Transactions of the Royal Society
of Literature « Vol. V, New Séries).
6) Reiseberichte aus Aegypten, p. 92 à 94; Histoire cVEgypte, lère édit, p. 55 à 56, 2e édit., p. 89 à 91;
Geschichte Aegyptens, p. 128 à 130.
7) Brugsch traduit encore: .... .. um zu schlagen die Feinde im Lande der Abu.» (P. 128.) En
Il......• -a o
fait 'J^Q \ | SG ^rG s"BP^ement Sit-ti-ou: n'ayant ici comme cela est fréquent à cette
époque ( ciue ^a valeur syllabique fi. ù£¥i es* un etniùclue ^e Pays
étranger (Cfr. le même mot dans Lepsius, Denkm. III, pl. 32, 1. 8). Le nombre j J derrière le groupe est
donné par Champoixion comme par Lepsius et doit être correct.
171
Il diffère de celui que Brugsch a dressé (Geschichte Aegyptens, p. 128) en un point
essentiel: Brugsch donne pour père à Nouhri, le prince de Meh; Anioni. L'erreur est manifeste:
dans la dernière partie de la grande inscription de Khnoumhotpou, Nouliri est dit formelle-
@ ^=<=>^ M ^RUGSCH ava** d'ailleurs bien interprété le
texte dans sa Géographie (Géogr. Ins., T. I, p. 115), et je ne vois pas quel motif a pu le
décider depuis à changer d'opinion
Amoni Amenemhâït nous est surtout connu par la grande inscription de son tombeau.
Cette inscription, publiée par Champollion 2, puis par Lepsius 3 et Eeinisch 4 a été traduite
par MM. Birch 5 et Brugsch g. Le sens général en a été fort bien établi par ces deux
savants ; toutefois, comme certains détails me paraissent avoir échappé à leur attention, je
crois qu'il n'est pas inutile d'en insérer ici le texte et la traduction:
q n n i i i
.© n n<=>
r ^nn
O 11 i i 1 _tlrv^r I i I I I
oo n
Aonn i ma q s
1 ®
^£i- -,i n vil* WvRv r a ■> VMyV i i L-—!.. n
n.
« L'an XLIII du roi Khoperkeri fils du Soleil, Ousirtasen, qui répond à l'an XXV,
» dans le nome de Meh, du prince héréditaire, Amoni; — l'an XLIII, le 15 du deuxième
» mois de Shaït, — « Ô vous qui aimez la vie, qui détestez la mort, et qui dites : « Milliers
» de pains, de liqueurs, de gâteaux, milliers de bœufs et d'oies, au double du prince héréditaire,
» grand chef du nome de Meh, prêtre dans Sni et Xekheb, supérieur en chef des prophètes,
» Amoni», j'ai suivi mon maître lorsqu'il remonta [le Xil] pour abattre ses ennemis qui
» étaient quatre peuples étrangers, [et] je remontai [le Nil] en qualité de fils de prince,
1) M. Lieblein a bien interprété dans son article Ueber @ <Q <yÇ~*l und | J [
dans la Zeitschrift, 1874, p. 8 à 12.
o □
2) Notices, T. II, p. 427 à 430, et Monuments, Pl. CCCXV.
3) Denkm. II, pl. 122.
4) Aegypt. Chrestora.. I, pl. 5.
5) On a remarkable Inscription of the XII,h Dynasty (From the « Transactions of the Royal Society
of Literature « Vol. V, New Séries).
6) Reiseberichte aus Aegypten, p. 92 à 94; Histoire cVEgypte, lère édit, p. 55 à 56, 2e édit., p. 89 à 91;
Geschichte Aegyptens, p. 128 à 130.
7) Brugsch traduit encore: .... .. um zu schlagen die Feinde im Lande der Abu.» (P. 128.) En
Il......• -a o
fait 'J^Q \ | SG ^rG s"BP^ement Sit-ti-ou: n'ayant ici comme cela est fréquent à cette
époque ( ciue ^a valeur syllabique fi. ù£¥i es* un etniùclue ^e Pays
étranger (Cfr. le même mot dans Lepsius, Denkm. III, pl. 32, 1. 8). Le nombre j J derrière le groupe est
donné par Champoixion comme par Lepsius et doit être correct.