Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI Heft:
Nr. 4
DOI Artikel:
Maspero, Gaston: La grande inscription de Béni-Hassan
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0192

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
172

La geande inscbiption de Béni-Hassan.

AAA/NAA

AWW\

ra

n

i i i

tt AAAA/VN

AAA/vNA f] (1 T-tt— -t. j".

Cl t
i i i

x

AAA^W\

4

A

(1

■ C2 ^

» domestique, grand général du nome de Meh; comme substitut d'un père trop vieux, à cause
» de la faveur dont il jouissait dans le logis royal, de l'amour qu'on avait pour lui dans le
» palais, je traversai Kaoush en remontant [le fleuve], j'allai chercher les frontières du pays,
»je rapportai les tributs à mon maître, et ma faveur atteignit le ciel: Voici que Sa Majesté
» passa en paix, elle renversa ses ennemis dans Kaoush la ville, et j'allai à sa suite comme
» un brave, sans perdre de mes soldats. Je remontai [le Nil] afin d'aller chercher les produits
» des diverses sortes d'or, pour la Majesté du roi Khoprikeri ; je [le] remontai avec le prince
» héréditaire, fils aîné légitime du roi, Amoni, v. s. f.; je [le] remontai avec un nombre de
» CCCC hommes de toute l'élite de mes soldats. J'allai en paix, sans perdre de ces hommes,
»j'en apportai les ors, je fus en grande faveur habituelle à cause de cela auprès des rois,
» et le fils royal me fit compliment. Voici que je remontai [le Nil] pour transporter les
» produits à la ville de Coptos avec le prince héréditaire, nomarque, Ousirtasen v. s. f., je

) *

A/WW\ | Cl 11!"

n

1) Ce passage est incertain. Il semble donner: «en qualité (peut être faute pour
»dividu [son] père vieux».

2) Litt.: «muni de face», quelqu'un qui montre la face à l'ennemi, qui a du front. Brugsch, (DicL,
p. 1206) traduit différemment: le sens que je propose me paraît mieux convenir aux exemples qu'il cite.

3) Vra> et un peu plus bas 2l sont des idéogrammes dont on trouve des exemples dans l'Ancien
J> j | | | *q <^> n /wwv\

et le Moyen Empire. Une femme du temps d'Amenemhaït II s'appelle m? & I vf

v& n i i j s? , si

» hommes sont à moi», où Mt collectif, gouverne le pronom I féminin singulier. (Cfr. Mariette, Abydos,

cTous les

n " i i i .0? ,

collectif, gouverne le pronom I féminin singulier. (Cfr. Mariettj

i i i

T. iii, p. 146). Une formule de la vie dynastie (Lepsius, Denkm. ii, M. 46) commence:
^ ^ <Q ^ ^> jfj jljj jfj ^ . « Est tout homme qui entre vers ces images ...»

4) Brugsch (Geschichte, p. 129): «Er pries mich mem Vater.» M. Brugsch a dû avoir un texte
différent de celui de Champollion et de Lepsius.
 
Annotationen