Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI issue:
Nr. 4
DOI article:
Loret, Victor; Piehl, Karl: Varia
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0216

DWork-Logo
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
196

Varia.

à désigner un instrument employé dans la cérémonie de la fondation d'un temple. Les
phrases dans lesquelles il se trouve sont généralement illustrées par la représentation suivante :
le roi fondateur du monument, et la déesse Safe/ portent chacun un bâton qu'ils passent
en travers du signe <cr>. D'autres fois, ils tiennent avec ce bâton une sorte de maillet |
avec lequel ils semblent enfoncer le bâton en terre.

Voici les phrases qui accompagnent ces scènes:

col. 13). Le maillet (est) dans ma main, en or; j'enfonce1 le bâton de roseau au
moyen de lui.

Brugsch, Dict., p. 328). Fondation du Temple de Sepes (faite) par sa majesté elle-même;
le bâton de roseau (est) dans sa main, ainsi que (dans celle de) Safe/; il fait la cérémonie
de la fondation.

8. ffj^-jf] -jf] \f j ( IJ^k 2^ ^-)- 11 accomplit la cérémonie de la fondation, le
bâton de roseau dans la main.

e° XV^D là rr? T Hh ^ s 1 r o(Kaiv- mf°u in brugsch

Est son bâton de roseau en sa main, pour faire le frappement devant cette

9. I

Dict., p. 749)
déesse (Safe/j.

Le sens est évident ; le maillet portant le nom de | (Phr. 6), Jjj ^ ne peut désigner
que le bâton. L'utilité de ce bâton de roseau s'explique parfaitement ; il servait à attacher
les cordeaux destinés à marquer les limites des fondations à faire.

Le sens est encore plus clair dans les autres phrases. Le bâton à porteur servant
au transport des naos est une tige de roseau, la partie d'arc faite en roseau est la flèche 2,
enfin le végétal (épineux?) du papyrus de Turin n'est autre chose que le roseau.

Kemarquons que le mot est féminin3 bien que le copte njv&i, qui est évidemment
dérivé de l'égyptien, soit du genre masculin.

Selon l'orthographe, nous traduirons donc:

AAAAAA a AAAAAA ^ AAAAAA AAAAAA rj

j i| ou j (j^ par roseau, Arundo Donax L. et j fj <L ou J [j | par bâton
(formé d'une tige de roseau).

Victor Loret.

IV. Petites notes de critique et de philologie, par Karl Piehl.

§. 4. La stèle C 55 du Louvre est' du nombre des inscriptions religieuses qui
méritent le plus de fixer l'attention de l'égyptologue ; elle nous fournit en effet l'échantillon
le plus complet d'une composition littéraire fort goûtée dans l'ancienne Egypte. Aussi voit-
on, dans la plupart des collections égyptiennes, des monuments renfermant une partie plus

1) Jbvfl ^^) sens radical «presser, fouler».

2) Comp. lancea, hasta, Çt(3ijV7].

3) phr. 9, phr. 3.
 
Annotationen