28
Eugène Eevillout.
VIII, 15. après le fort1 témoignage2 de l'Egypte entière, pour me faire livrer ces choses, tu as boul-
versé1 ton pays.
VIII, 16. Tu as voulu me violer,3 parce que5 je suis, moi aussi, l'Égypte. Il y avait le parfum6
VIII, 17. du palmier7 en mon cœur, tu veux en exprimer la douceur, comme une graisse8 dont
n'est point partie9
VIII, 19. la qualité10 encore.11 Tu as dit ces choses : et elles me paraissent grandes12 encore.
(La suite prochainement.)
VIII, 15. J^O q£ ^ f=a f] <g ^ A (?) Jj\^-n I ^ — £=1 J^l] [j C-Zl © <=> <3>-1] |]
A
aaaaaa
vin,i8. <=^-i|<a^»^ * fUe^il ViMflé^^ Sh^ UU^
1 cr'OAV.-'J'.vV'T'O.sv, conf. Koufi, VIII, 5. L'ancienne copie est préférable.
2 A\.G-ôpe. 3 S-0, ^ ^-Q< 4 jpoèmo 221, iîeuwe, IV, 82, Koufl, XIII, 4.
5 ntot %mi dans le sons de ntot yzp ou ?zfo£ %epf — <^ÎL> ^ des trilingues.
r' CfV P fÏ3* 7 &HT* 8 ° WT' Sraisset Poème 242. Le mot graisse se trouve dans lo
syllabaire hiéroglyphico-hiératique, XI, 3. > Oîrei,
Je suis ici encore la première copie.
11 on aaaaa*>. Ici anho signifiant «retourner la face» (voir plus haut Koufi IV, 12, note). Dans le syllabaire hiéroglyphico-
A. _n
hiératique, col. 1, 1. 12, un personnage est représenté tournant la tête et les bras en arrière. La légende est «- n (ç> avec le même
... ... /wvw\
déterminant.
Eugène Eevillout.
VIII, 15. après le fort1 témoignage2 de l'Egypte entière, pour me faire livrer ces choses, tu as boul-
versé1 ton pays.
VIII, 16. Tu as voulu me violer,3 parce que5 je suis, moi aussi, l'Égypte. Il y avait le parfum6
VIII, 17. du palmier7 en mon cœur, tu veux en exprimer la douceur, comme une graisse8 dont
n'est point partie9
VIII, 19. la qualité10 encore.11 Tu as dit ces choses : et elles me paraissent grandes12 encore.
(La suite prochainement.)
VIII, 15. J^O q£ ^ f=a f] <g ^ A (?) Jj\^-n I ^ — £=1 J^l] [j C-Zl © <=> <3>-1] |]
A
aaaaaa
vin,i8. <=^-i|<a^»^ * fUe^il ViMflé^^ Sh^ UU^
1 cr'OAV.-'J'.vV'T'O.sv, conf. Koufi, VIII, 5. L'ancienne copie est préférable.
2 A\.G-ôpe. 3 S-0, ^ ^-Q< 4 jpoèmo 221, iîeuwe, IV, 82, Koufl, XIII, 4.
5 ntot %mi dans le sons de ntot yzp ou ?zfo£ %epf — <^ÎL> ^ des trilingues.
r' CfV P fÏ3* 7 &HT* 8 ° WT' Sraisset Poème 242. Le mot graisse se trouve dans lo
syllabaire hiéroglyphico-hiératique, XI, 3. > Oîrei,
Je suis ici encore la première copie.
11 on aaaaa*>. Ici anho signifiant «retourner la face» (voir plus haut Koufi IV, 12, note). Dans le syllabaire hiéroglyphico-
A. _n
hiératique, col. 1, 1. 12, un personnage est représenté tournant la tête et les bras en arrière. La légende est «- n (ç> avec le même
... ... /wvw\
déterminant.