36
Eugène Revillout.
II, 18. sur terre, ont fait leurs (besognes) sous la malédiction de Dieu, travaillant1 la nuit et le jour
pour gagner la vie, tandis que leurs femmes les ruinent et les dépouillent2 derrière eux. Us ne trouvent
rien à manger. Us s'en vont à FAmenti et on trouve leurs manquements plus nombreux que leurs actes
généreux.
ii, 19. Leur sort, celui-là3 qui leur était advenu sur la terre, leur advint dans l'Amenti. Us ont
obtenu le même partage4 que ces autres gens que tu as vus et dont la nourriture — eau et pain — était
suspendue au-dessus. Us se précipitent pour amener ces choses en bas et
ii, 20. d'autres creusent des fosses à leurs pieds, pour ne point les laisser y arriver.
Telle est la ressemblance des hommes qui sont sur terre, alors que leur vie5 est devant eux et que
Dieu creuse des fosses à leurs pieds, pour ne point leur permettre de la trouver. Eux, ils vont
ii, 21. à l'Amenti. Leur existence, celle-là qui fut à eux sur la terre, est à eux (dans l'Amenti)
encore, de façon à ne pas laisser aller leur âme au Tiau.
ffl
ii, i8. j <=. . . . a\ [ï m ^"^.^ aaaa™ °\ H \ ^ j v
| A/vVvAA
I "Çv
ii, 19. f^n^=3 I □ © <=>
! AA/WVA
I a "ÏC™ A A l ,2 I wv™ A ^ © <=> <=> a™~wa q a I
Mi M$! « ^^^©^o^^ ^ qe^ej
AA/VWV
©^^k,H"i ï A
II, 21. <=>[Jfî cr-z.!®!^! D©^^,^ 1
I
$ ^XS. ^ U © - M -j- !
1 t— w-i a entre autres sens celui de travailler. Conf. CIGIT opus sur ce signe démotique que i1 aï assimilé le premier
□ x
depuis longtemps. Voir mon papyrus moral de Leide, p. 201. 2 3ep e£o"\ perdere, vastarc.
3 Kemu pu «leur action de trouver celle-là» est pris dans le même sens que plus loin hau pu.
« ô,,AV&.OT€. «ils ont saisi avec». 5 ^^SL* ■IjC sens I>araîfc celui de nourriture. Conf. O'miOïtÇ^Tnc^t.s et CMlvy nutrire
Eugène Revillout.
II, 18. sur terre, ont fait leurs (besognes) sous la malédiction de Dieu, travaillant1 la nuit et le jour
pour gagner la vie, tandis que leurs femmes les ruinent et les dépouillent2 derrière eux. Us ne trouvent
rien à manger. Us s'en vont à FAmenti et on trouve leurs manquements plus nombreux que leurs actes
généreux.
ii, 19. Leur sort, celui-là3 qui leur était advenu sur la terre, leur advint dans l'Amenti. Us ont
obtenu le même partage4 que ces autres gens que tu as vus et dont la nourriture — eau et pain — était
suspendue au-dessus. Us se précipitent pour amener ces choses en bas et
ii, 20. d'autres creusent des fosses à leurs pieds, pour ne point les laisser y arriver.
Telle est la ressemblance des hommes qui sont sur terre, alors que leur vie5 est devant eux et que
Dieu creuse des fosses à leurs pieds, pour ne point leur permettre de la trouver. Eux, ils vont
ii, 21. à l'Amenti. Leur existence, celle-là qui fut à eux sur la terre, est à eux (dans l'Amenti)
encore, de façon à ne pas laisser aller leur âme au Tiau.
ffl
ii, i8. j <=. . . . a\ [ï m ^"^.^ aaaa™ °\ H \ ^ j v
| A/vVvAA
I "Çv
ii, 19. f^n^=3 I □ © <=>
! AA/WVA
I a "ÏC™ A A l ,2 I wv™ A ^ © <=> <=> a™~wa q a I
Mi M$! « ^^^©^o^^ ^ qe^ej
AA/VWV
©^^k,H"i ï A
II, 21. <=>[Jfî cr-z.!®!^! D©^^,^ 1
I
$ ^XS. ^ U © - M -j- !
1 t— w-i a entre autres sens celui de travailler. Conf. CIGIT opus sur ce signe démotique que i1 aï assimilé le premier
□ x
depuis longtemps. Voir mon papyrus moral de Leide, p. 201. 2 3ep e£o"\ perdere, vastarc.
3 Kemu pu «leur action de trouver celle-là» est pris dans le même sens que plus loin hau pu.
« ô,,AV&.OT€. «ils ont saisi avec». 5 ^^SL* ■IjC sens I>araîfc celui de nourriture. Conf. O'miOïtÇ^Tnc^t.s et CMlvy nutrire