Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Boll, Franz
Sphaera: neue griechische Texte und Untersuchungen zur Geschichte der Sternbilder — Leipzig, 1903

DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.19748#0592

DWork-Logo
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
in hac facie secundum quod conuenit dictis ptholomei | summitas caude
urse minoris. et dimidium dorsi habentis sedem. et pectus mulieris que
non nonit uirum. et pars fimbrie lini. et posteriora cathee.

Dr: In tercio X decano. Iuxta persas postremum thaurocerui agni
tenentis1) prout sicheus2) estimat scorpionis colubri feri3). Tum finis
cocodrilli: tum amnis aut via perusta4): tum vniuersus sorbidulus0): tum
posteriora6) ante oculos eius7) inter manus suas residans8). Iuxta indos
vir porrectis pedibus cum quo masculum9) pregnans in vtero ethiopem10)
habens in rupe11) stantem12) vociferantem primeui13) predonum et ignis.
Post grecos posterius solij pectus andromade elecilem tereballem14) pars
fili linei cum fine ceti.

Gr: Tuj be j' bexavu) tluv )( TrapavareXAei rd ötticBev ue'pri tou
CKOpiriou Kai rd TeXp tou TroTauoO Kai tö beutepov puici) tou10) eiri
tujv yovaTUJV. Kaid be Ivbouc dvf|p yuuvöc Kovxidp(iov) exuuv ev Trj
KoiXia auToO Kai KaBrmevoc ev epr|uuj Kai ßouiv bid cpößov XncTujv Kai
bid cpößov TTupöc. Kaid be TTToXeuaTov f] aKpa xf|C oupäc tou uiKpoö
dpKtou Kai rd ue'ca Tnc -fuvaiKÖc Tpc Ka9r|juevr|c em öpövou Kai xö purcu
rf|c Y^vaiKÖc rrjc Zj|Toucr)c töv dvbpa Kai uepoc ti tou Xivou pduuaTOC
Kai rd ömcGia uepp tou kptouc.

Wie schon bemerkt, ist die erste der drei Sphären des Abu Ma'sar,
die sog. persische, eine Übersetzung aus Teukros. TE, das Bhetorios-
exzerpt, ist weite Strecken wörtlich damit im Einklang. Da wir nun von
Abu Ma'sar eine mittelgriechische Ubersetzung besitzen, so können wir uns
hier an einem instruktiven Beispiel vor Augen führen, welche Umgestal-
tungen ein Text durchzumachen hatte, wenn er auf solche Weise durch
das Persische und Arabische wieder ins Griechische zurückkehrte. Zur
Veranschaulichung mag daher der Passus über die 3 Dekane der Fische
aus TE neben die entsprechende Partie der griechischen Abu Ma'sar-
Ubersetzung gestellt werden:

1) = anguitenentis, denn ''in manibus eius gemini colubri' heifst es zum
1. Dekan und ähnlich beim 2. Olm. 25004 hat hier und öfter im Folgenden das
Richtige. 2) Fehler für sicleus. 3) = colubriferi. Im 1. Dekan hatte er:
caput scorpionis cum geminis in ore colubris, beim 2.: medium scorpionis
angui ferri(!).

4) Krokodil = Flnfs = via perusta wie bei den andern Dekanen. 5) Er
übersetzt wohl j^^a mit cuniversus'. Aber was ist sorbidulus? Etwa hor-
tulus Rai? 6) &sdJ^ J,! 7) Etwa v\Jai JoLä, wobei er an qabla

cvor' dachte. 8) Er denkt bei *J>O^L2^, oder wie immer er las, an

lX.hIi, denn den auf den Knieen Hockenden läfst er auch beim 2. Dekan weg.
9) y^_j 10) Lsnij 11) Er denkt anjkw> 12) Er denkt an ^15
13) = praemetu. 14) allati lam tara balan. 15) rct buo fjjitcu tö dieHs.
 
Annotationen