76 Erläuternde Anmerkungen zu Kap. s.'
lassen wird. Diesen Sinn haben auch die alten Utt
bersetzer ausgedruckt, Aquila:
SymmachuS «vT-rr und der
Chaldäer r^n wr>r zu welchen man
neck rechnen kann Gen. 31,29.
es steht in meiner Gewalt,
schlimm mit euch zu verfahren und Prov z, 26.
n'i'N.2 wenn du es zu thun Vers
magst.
Oder endlich z) kann man >2
übersehen, weil es in der Macht ihrer Hände steht,
so daß hier nicht die Hand, sondern Kraft,
die Gewalt anzeigte, weil diese vorzüglich durch
die Hände sich äußert In dieser Bedeutung kommt
nicht nur das Wyrt im A. T. vor z. E« Pf. 49,16.
Exod 18,19; sondern auch im Arabischen, als Ibn
Doreid V. 127. die Gewalt des
Südwindes.
Diese z ausgestellten ErläuterungSversuche lam
fen zwar in Betreff des Sinnes auf eins hinaus;
doch scheint mir der erste den Vorzug zu verdienen.
Grytius und andere übersehen: „czuonism
contra veum eli msnuz eorum" aber weder der
Zusammenhang, noch der Sprachgebrauch scheinen
Lieser Erklärung günstig zu seyn — wie wenigstens in
Hinsicht auf den lehtern die entgegengesetzten Redens-
arten Nehem. 5, 5. und Deuter« 28, zr
außer allen Zweifel setzen.
Die 8ept. weichen ganz ab, denn sie übersetzens
„F/o?'/ surr s^ari, haben
also vielleicht gelesen und der
Syrer ste erheben die
Hände zu Gott,
V» r.
lassen wird. Diesen Sinn haben auch die alten Utt
bersetzer ausgedruckt, Aquila:
SymmachuS «vT-rr und der
Chaldäer r^n wr>r zu welchen man
neck rechnen kann Gen. 31,29.
es steht in meiner Gewalt,
schlimm mit euch zu verfahren und Prov z, 26.
n'i'N.2 wenn du es zu thun Vers
magst.
Oder endlich z) kann man >2
übersehen, weil es in der Macht ihrer Hände steht,
so daß hier nicht die Hand, sondern Kraft,
die Gewalt anzeigte, weil diese vorzüglich durch
die Hände sich äußert In dieser Bedeutung kommt
nicht nur das Wyrt im A. T. vor z. E« Pf. 49,16.
Exod 18,19; sondern auch im Arabischen, als Ibn
Doreid V. 127. die Gewalt des
Südwindes.
Diese z ausgestellten ErläuterungSversuche lam
fen zwar in Betreff des Sinnes auf eins hinaus;
doch scheint mir der erste den Vorzug zu verdienen.
Grytius und andere übersehen: „czuonism
contra veum eli msnuz eorum" aber weder der
Zusammenhang, noch der Sprachgebrauch scheinen
Lieser Erklärung günstig zu seyn — wie wenigstens in
Hinsicht auf den lehtern die entgegengesetzten Redens-
arten Nehem. 5, 5. und Deuter« 28, zr
außer allen Zweifel setzen.
Die 8ept. weichen ganz ab, denn sie übersetzens
„F/o?'/ surr s^ari, haben
also vielleicht gelesen und der
Syrer ste erheben die
Hände zu Gott,
V» r.