2 Gliederpuppe oder komplexe Einheit? Zum Menschenbild ägyptischer Körperteillisten 15
Zur Illustration der möglichen Formen seien hier zunächst einige konkrete Bei-
spiel übersetzt. Um die im Zentrum der Diskussion stehenden Passagen besser be-
werten zu können, habe ich sie immer in ihren Kontext eingebettet, d. h. den gesam-
ten Spruch vollständig übersetzt, in dem sie stehen.
Am Anfang stehen soll ein Spruch, der zuerst an den Wänden von Pyramiden
des späteren Alten Reichs ab etwa 2300 v.Chr. belegt ist und in unseren modernen
Bearbeitungen als Spruch 215 gezählt wird.7 Später erscheint er vielfach auf den
Innenwänden von Holzsärgen des Mittleren Reiches (ca. 2050-1800 v.Chr.).8
He NN,
Deine Boten ziehen aus, deine Melder hasten
zu deinem Vater, zu Atum:9
,Atum, erhebe mich10 dir,
umfasse mich in deiner Umarmung!
Es gibt keinen Sternengott ohne Gefährten;
ich bin dein Gefährte.
Sieh mich, wie du dir Gestalten angesehen hast der Kinder ihrer Väter,
die ihre Sprüche kennen, der unvergänglichen Sterne!
Mögest du die im Palast ansehen, d. h. Horus und Seth!
Mögest du Horus auf sein Gesicht spucken,
damit du die Verletzung an ihm beseitigst!11
Mögest du Seth den Unterleib umschnüren,
damit du die Verstümmelung an ihm beseitigst!
Jener wurde für dich geboren, dieser in Schwangerschaft ausgetragen.'12
,Du, Horus, wurdest geboren in diesem deinem Namen dessen, vor dem die Erde bebt,
[Du, Seth, wurdest in Schwangerschaft ausgetragen]13 in diesem seinem Namen dessen, vor
dem der Himmel zittert.
Diese Verletzung gibt es nicht, diese Verstümmelung gibt es nicht - und umgekehrt!
Deine Verletzung gibt es nicht, deine Verstümmelung gibt es nicht!
Du, Horus, wurdest dem Osiris geboren,
warst aber ruhmvoller als er, warst mächtiger als er.
Du, Seth, wurdest dem Geb geboren,
warst aber ruhmvoller als er, warst mächtiger als er.
Es gibt keinen Samen eines Gottes, der ihm zugrunde gegangen wäre
du wirst ihm nicht zugrunde gehen.
Re-Atum wird dich nicht dem Osiris überlassen,
er wird dein Herz nicht kontrollieren,
Er wird keine Macht über deinen Sinn haben!
Re-Atum wird dich nicht dem Horus überlassen,
er wird dein Herz nicht kontrollieren.
Er wird keine Macht über deinen Sinn haben!
7 Textedition Sethe 1908, 82-85. Studie Sethe o. J., 15^14. Neuere Übersetzungen Faulkner 1969,
42^13; Allen, 2005, 31-32. Speziell zur Thematisierung der Körperteile in den Pyramidentexten s.
Ghuilou 1997; Spezialstudie Stadler 2010.
8 Diese Passagen sind ediert in Allen 2006, 76-113.
9 Der nachfolgende Text dürfte den Inhalt ihrer Botschaft darstellen.
10 Hier und im folgenden Vers in der Niederschrift in die dritte Person transponiert.
11 Spucke galt im Alten Ägypten als heilkräftig; vgl. Zibelius 1984; Ritner 1993, 73-110.
12 Hier endet die Botschaft, das Nachfolgende ist die Antwort darauf.
13 Dieser Teil fehlt im überlieferten Text, ist aber anhand des Parallelismus plausibel restituierbar.
Zur Illustration der möglichen Formen seien hier zunächst einige konkrete Bei-
spiel übersetzt. Um die im Zentrum der Diskussion stehenden Passagen besser be-
werten zu können, habe ich sie immer in ihren Kontext eingebettet, d. h. den gesam-
ten Spruch vollständig übersetzt, in dem sie stehen.
Am Anfang stehen soll ein Spruch, der zuerst an den Wänden von Pyramiden
des späteren Alten Reichs ab etwa 2300 v.Chr. belegt ist und in unseren modernen
Bearbeitungen als Spruch 215 gezählt wird.7 Später erscheint er vielfach auf den
Innenwänden von Holzsärgen des Mittleren Reiches (ca. 2050-1800 v.Chr.).8
He NN,
Deine Boten ziehen aus, deine Melder hasten
zu deinem Vater, zu Atum:9
,Atum, erhebe mich10 dir,
umfasse mich in deiner Umarmung!
Es gibt keinen Sternengott ohne Gefährten;
ich bin dein Gefährte.
Sieh mich, wie du dir Gestalten angesehen hast der Kinder ihrer Väter,
die ihre Sprüche kennen, der unvergänglichen Sterne!
Mögest du die im Palast ansehen, d. h. Horus und Seth!
Mögest du Horus auf sein Gesicht spucken,
damit du die Verletzung an ihm beseitigst!11
Mögest du Seth den Unterleib umschnüren,
damit du die Verstümmelung an ihm beseitigst!
Jener wurde für dich geboren, dieser in Schwangerschaft ausgetragen.'12
,Du, Horus, wurdest geboren in diesem deinem Namen dessen, vor dem die Erde bebt,
[Du, Seth, wurdest in Schwangerschaft ausgetragen]13 in diesem seinem Namen dessen, vor
dem der Himmel zittert.
Diese Verletzung gibt es nicht, diese Verstümmelung gibt es nicht - und umgekehrt!
Deine Verletzung gibt es nicht, deine Verstümmelung gibt es nicht!
Du, Horus, wurdest dem Osiris geboren,
warst aber ruhmvoller als er, warst mächtiger als er.
Du, Seth, wurdest dem Geb geboren,
warst aber ruhmvoller als er, warst mächtiger als er.
Es gibt keinen Samen eines Gottes, der ihm zugrunde gegangen wäre
du wirst ihm nicht zugrunde gehen.
Re-Atum wird dich nicht dem Osiris überlassen,
er wird dein Herz nicht kontrollieren,
Er wird keine Macht über deinen Sinn haben!
Re-Atum wird dich nicht dem Horus überlassen,
er wird dein Herz nicht kontrollieren.
Er wird keine Macht über deinen Sinn haben!
7 Textedition Sethe 1908, 82-85. Studie Sethe o. J., 15^14. Neuere Übersetzungen Faulkner 1969,
42^13; Allen, 2005, 31-32. Speziell zur Thematisierung der Körperteile in den Pyramidentexten s.
Ghuilou 1997; Spezialstudie Stadler 2010.
8 Diese Passagen sind ediert in Allen 2006, 76-113.
9 Der nachfolgende Text dürfte den Inhalt ihrer Botschaft darstellen.
10 Hier und im folgenden Vers in der Niederschrift in die dritte Person transponiert.
11 Spucke galt im Alten Ägypten als heilkräftig; vgl. Zibelius 1984; Ritner 1993, 73-110.
12 Hier endet die Botschaft, das Nachfolgende ist die Antwort darauf.
13 Dieser Teil fehlt im überlieferten Text, ist aber anhand des Parallelismus plausibel restituierbar.