Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Maspero, Gaston
Études de mythologie et d'archéologie égyptiennes (Band 5) — Paris, 1911

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12125#0226

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
212

LE VOCABULAIRE FRANÇAIS

Akhreh ^XPe2.1 15^

Saraz'z'in c^pd^#m2 Ju-* i_r~i-l <j> je

ùul ojl ^M- ^ -^-J l« J*^

C'est un véritable Manuel de la Conversation que nous
avons sous les yeux. J'aurais voulu pouvoir le traduire en
entier, mais certains mots ont échappé à toute explication,
et d'autres n'ont pu être interprétés qu'au moyen d'hypo-
thèses plus ou moins ingénieuses. Si le lecteur trouve mon
commentaire par trop hardi, je le prierai de songer à la
nature du document que je publie et d'oublier pour un
moment la rigueur des règles philologiques. J'ai vécu
journellement, en Égypte, avec des gens du peuple, musul-
mans ou Coptes, qui me servaient comme domestiques,
cuisiniers, matelots, ouvriers, et qui tous baragouinaient un
peu le français aussi mal que je baragouinais moi-même
l'arabe. Dès le début, la façon qu'ils avaient de rendre notre
langage m'a rappelé souvent les procédés du scribe copte
dont les manuscrits de la Bibliothèque nationale nous ont
conservé le glossaire. Bonsoir devenait dans leur bouche
bonnesovar; un lebin servait à désigner selon le cas un
lapin, du pain, ou un bain, dans ces deux derniers mots
avec double article un et le; une oie était unzoi pour se
distinguer d'une noix prononcée unoi : j'ai recueilli par
manière de passe-temps un plein calepin de mots et de
phrases à désespérer un linguiste dans quelques siècles d'ici,
si jamais on s'occupe de le publier comme je fais ce voca-
bulaire. C'est cette longue expérience du patois moderne
qui m'a déterminé à prendre quelques libertés avec le patois
du XIIIe siècle.

Paris, le 30 Juillet 1888.

1. La ville d'Acre.

2. Sarasin, musulman.
 
Annotationen