Le Papyeus Mallet.
51
i i i
|—| J\ AAAW —H- f\ AAAAAA o ■ < i i j\ AAVM r\ AAAAAA
l/WWVA sont pour -, , fT^Â, I . La variante
' iaaaaaai it iii i i r - i r
n
AAAAAA
AAAAAA
III III
combinée avec la variante fréquente ' > 'j> semble prouver que dès lors, la prononciation
ce, et la prononciation sen était concurremment en usage. Ce finit par prévaloir.
ITI7 1. «L'intendant préposé aux bœufs, Baken/ons, du temple d'Ainmon-Eâ, roi des dieux,
dit au gendarme Ma-sute% (?)
TT1; 2. «au gendarme Neyt-set, à l'inspecteur, Pa-oute/j de la chapelle
III, 3. «du roi (Ba-ousor-xa stepen Kâ Meïamoun), v. s. f., à l'inspecteur, Pà-wù, à l'inspecteur
EU, 4. «Useyt, ainsi qu'à tout gardien de l'autel (?) du temple d'Ammon, qui est au bourg
III, 5. «de Xer, à savoir: «Dès que l'auditeur Ammon-na/t sera arrivé à vous,
III, 6. «vous sortirez avec lui, et vous me ferez une battue dans les labourés
III, 7. «où il vous conduira; [ce que vous aurez tué?] certes, nourrissez-vous en,
III, 8. «et ne venez pas pour me rendre compte. Soit qu'amène
IV, 1. «Ammon-Eà, roi des dieux, le Pharaon, v. s. f., son fils,
IV, 2. «soit que tu ailles pour voir qui viendra faire
IV, 3. «une battue pour moi, n'
IV, 4. «allez pas pour rester inactifs; [car chacun de vous] étant mon serviteur, j'irai
IV, 5. «vers vous pour faire un châtiment parmi vous, et je le punirai (?). Vois, [ceci] vous
étant envoyé pour
IV, 6. «faire titre, gardez ma lettre, elle nous fera
IV, 7. «titre un autre jour.»
FEUILLET N° III.
(Planches V—VI.)
V, 2.
o [i | Q
; m à Al I I
w
MM
<^w cru
v,5. ^l^Wh~l~ââk}<r&Êm<
? —LT Ul/ y J ^ AAAAAA ^---> -J f
Cl
51
i i i
|—| J\ AAAW —H- f\ AAAAAA o ■ < i i j\ AAVM r\ AAAAAA
l/WWVA sont pour -, , fT^Â, I . La variante
' iaaaaaai it iii i i r - i r
n
AAAAAA
AAAAAA
III III
combinée avec la variante fréquente ' > 'j> semble prouver que dès lors, la prononciation
ce, et la prononciation sen était concurremment en usage. Ce finit par prévaloir.
ITI7 1. «L'intendant préposé aux bœufs, Baken/ons, du temple d'Ainmon-Eâ, roi des dieux,
dit au gendarme Ma-sute% (?)
TT1; 2. «au gendarme Neyt-set, à l'inspecteur, Pa-oute/j de la chapelle
III, 3. «du roi (Ba-ousor-xa stepen Kâ Meïamoun), v. s. f., à l'inspecteur, Pà-wù, à l'inspecteur
EU, 4. «Useyt, ainsi qu'à tout gardien de l'autel (?) du temple d'Ammon, qui est au bourg
III, 5. «de Xer, à savoir: «Dès que l'auditeur Ammon-na/t sera arrivé à vous,
III, 6. «vous sortirez avec lui, et vous me ferez une battue dans les labourés
III, 7. «où il vous conduira; [ce que vous aurez tué?] certes, nourrissez-vous en,
III, 8. «et ne venez pas pour me rendre compte. Soit qu'amène
IV, 1. «Ammon-Eà, roi des dieux, le Pharaon, v. s. f., son fils,
IV, 2. «soit que tu ailles pour voir qui viendra faire
IV, 3. «une battue pour moi, n'
IV, 4. «allez pas pour rester inactifs; [car chacun de vous] étant mon serviteur, j'irai
IV, 5. «vers vous pour faire un châtiment parmi vous, et je le punirai (?). Vois, [ceci] vous
étant envoyé pour
IV, 6. «faire titre, gardez ma lettre, elle nous fera
IV, 7. «titre un autre jour.»
FEUILLET N° III.
(Planches V—VI.)
V, 2.
o [i | Q
; m à Al I I
w
MM
<^w cru
v,5. ^l^Wh~l~ââk}<r&Êm<
? —LT Ul/ y J ^ AAAAAA ^---> -J f
Cl