Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 6.1885

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Bouriant, Urbain: La stèle 5576 du Musée de Boulaq et l'inscription de Rosette
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12264#0025
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
et l'Inscription de Rosette.

ce texte qui est du reste très abrégé en ce qui concerne les bienfaits du roi. (Voyez Revue
archéologique, t. IV, p. 1—19. Lettre de M. le docteur E. Lepsius à M. Letronne sur le décret
bilingue de Philes dans son rapport avec le décret de Rosette, p. 12.)

Ligne 21. — ^tj^f ©' ^e mo* cs* ^e m^mc famille que ^^î^î qui d'après les dic-
tionnaires signifie s'arrêter. Je crois le sens plus large et pouvant exprimer l'action de rester
sur le sol, être fixé au sol; en tout cas l'idée de « sol » doit y être contenue, puisque notre

T l^T ® eS^ ^ C01TesP0u(^an': ^u S'rec )WET" ~'rï' ^1tetP0V Par terre.

Ligne 22. ■— Le nom de la Lycopolis du nôme Busirite n'est pas donné dans notre
texte qui en cet endroit a été martyrisé par le graveur. Le nom du nôme lui-même a été
oublié ou gravé de telle façon qu'il est indéchiffrable.

Ligne 24. — (j^b^ijj. Je rends ainsi les signes P^^^^j? me basant sur le sens de
la phrase grecque correspondante. Le grec dit en effet que le roi ayant formé le siège de la
ville, il l'a environnée de retranchements. Le mot (j jl signifie entoiwer, construire en
cercle. Quant aux |M que je corrige en : h, bien que cela paraisse tout d'abord extraordi-
naire, je pense avoir raison. On sait que les lapicides égyptiens avaient pour se guider dans
la composition de leurs inscriptions un texte hiératique. Cela est prouvé par les fautes nom-
breuses qu'on a déjà rencontrées dans les textes et qui ne' peuvent avoir d'autre explication.
Le mot < > ^ J) ! par exemple a été maintes fois, et chacun le sait, transcrit <=> v{

on ^X^ï' 011 ^Tv]!' ^a m^me cause a Produit ici une erreur analogue. Le mot
mur s'écrivait en hiératique et au pluriel ^e 8TOl,Pe ^ se transcrivait en hiératique

par 3.TÊ' ^a différence n'est pas, on le voit, très considérable et notre graveur, peu versé
dans la langue égyptienne, a bien pu s'y laisser prendre. C'est du reste, à des erreurs de
lecture semblables qu'il faut attribuer, suivant moi, les fautes dont son texte pullule.

Le mot X que je propose en correction de X serait apparenté à la fois

aux mots couper, diviser et ( cours d'eau, aaa^ déterminé pat

/wwvs

AAAAAA

AA/vAAA S " AAAAAA I AA/WAA V_ S;-U AAAAAA

signifierait ouvrir un chemin d'eau ou creuser un canal; cette correction satisferait le sens de
la phrase grecque : (il l'a environnée de retranchements) de fossés. [Fossés est donné par
Letkonne comme traduction du mot -açpiç; mais Taspo; signifie tout aussi bien lit d'un fleuve
et canal que fossé. On n'a qu'à ouvrir un dictionnaire pour s'en assurer.)

Ligne 25. — Le groupe °T^^ est nettement visible sur la stèle. Mais que veut-il dire
ici? yr\ ° signifie étable, parc à bestiaux (voy. Brugscii et Pjeuret) et vient évidemment
de la même racine rn; ce mot veut-il dire parquer, poster, mettre en faction"} Je l'ignore,
mais ce dernier sens semble être celui qui convient ici. Le grec dit en effet que le roi établit
des troupes ^pbç -ri; fu^flow) aÙTûv pour la garde de ces (fleuves).

■ Le graveur a passé tout ce qui était relatif à la crue du Nil et aux travaux exécutés
par Ptolémée pour la contenir. Il en a passé bien d'autres.

Ligne 27. — A partir de cette ligne, le texte hiéroglyphique de Bosette a été conservé
et je renvoie à la brochure de Chabas pour la discussion de l'établissement du texte. Quelques
groupes conservés dans notre stèle ont pu servir à relier ensemble quelques-unes des lignes
mutilées de Bosette, mais à partir de la 32° ligne la stèle de Danianhour est complètement
inexplicable, sauf les deux dernières lignes. Des phrases entières ont été passées ou com-
plètement défigurées.
 
Annotationen