Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 6.1885

DOI Heft:
Nr. 3-4
DOI Artikel:
Amélineau, Émile: Voyage d'un moine égyptien dans le désert
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12264#0177
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Voyage d'un moine égyptien dans le désert.

167

parties de l'Egypte, les idées que Ton y entretenait, le courant intellectuel en un mot que
l'on y conservait. On ne pourra parvenir à cette connaissance qui nie semble nécessaire au
futur historien de l'Eglise d'Alexandrie, qu'en étudiant un à un le plus grand nombre pos-
sible des monuments que je signalais tout à l'heure : c'est pour aider un peu à y parvenir
que je publie ce Voyage.

Le titre que je donne à l'œuvre copte n'est pas celui que porte le manuscrit. On lit, en
effet, en tête de la première page du récit les mots suivants : « $e>.i ne mfnoc nejw. tunoft.HTi*.

vitê neiii<OT 6«ot^ê AUina.TO^)opoc cvêê^ fiettoqep niMtsv^CtopiTHC cT^q^tûjn efioA. iicots- i ET .suiievÊOT

nAtom. seit oTroipim» iiTet£-\- cvauiu : ceci est la vie et le régime de vie de notre saint père,
le pneumatophore abbé Benofer, l'anachorète, laquelle se termina le seizième jour du mois
de Paôni dans la paix de Dieu. Amen». Or, comme la lecture du morceau entier le montrera,
le récit de la vie et de la mort de Benofer n'est que l'un des épisodes du Voyage entrepris
par Paphnuti. J'ai donc cru devoir changer ce titre tout en respectant les premières lignes
du texte et en les traduisant.

Quelques mots maintenant de la manière dont j'ai voulu publier ce texte.

Le manuscrit du Vatican, comme je viens le dire, contient de nombreuses fautes : Tuki,
dans sa copie, a trouvé la moyen d'en augmenter encore le nombre : je me suis permis de
corriger les unes et les autres. J'avais d'abord travaillé sur une copie de Tuiu faite par
M. l'abbé Martin, le syriacisant bien connu auquel je dois tous mes remerciements : j'avais
pu dès lors corriger le plus grand nombre des fautes du texte et de la copie dans la traduction
que j'ai faite en France. Cependant quelques fautes subsistaient encore et le sens de certains
passages m'échappait. J'ai pu depuis, grâce à la mission dont M. le ministre de l'Instruction
publique a bien voulu me charger, consulter l'original au Vatican, faire disparaître les fautes
et comprendre ce qui m'échappait Comme je mets en note toutes les leçons du manuscrit
original et de la copie de Tuki1, on pourra suivre le chemin que j'ai dû faire.

En second lieu, pour ne pas être ingrat envers Zoëga qui le premier a attiré l'atten-
tion sur ce texte, j'ai mis entre crochets toutes les phrases qui se trouvent publiées dans
son Catalogue de la page 14 à la page 17 sous le Cod. XVI ex volum. Vatic. LXV. - J'ai
noté avec soin les corrections qu'il avait déjà faites. Quant à la traduction qu'il a donnée
des passages par lui publiés, je ne me suis pas attaché à montrer en quoi elle diffère de la
mienne : la différence vient le plus souvent de ce que le texte n'est pas complet. En faisant
la comparaison, on pourra voir d'ailleurs que les deux tiers du Voyage étaient inconnus et que
les passages omis ne sont pas les moins intéressants.

Le catalogue du Vatican nomme le Voyage, vie de l'abbé Onuphre : le manuscrit porte
cependant très exactement Êenoqep ; mais dans le cours du récit fieiio^ep est appelé une fois
oT-eiioqep, faute qui est corrigée dans la suite. C'est de là sans doute que vient l'appelation
du catalogue, à moins qu'elle n'ait sa raison d'être dans la ressemble de Benofer avec On-
nufer, noms égyptiens tous les deux.

1) Dans les notes Cod. désignera les leçons dn manuscrit du Vatican et Tuki ou Titk. les leçons de
la copie de la Propagande.

2) Ce manuscrit contient plusieurs autres choses dont Zoëga fait mention et donne des fragments
de la page 54 à la page 61. C'est tout ce que Tuki en avait sans doute copié, mais il y a autre chose
ainsi que le montrent les acrostiches et les indications publiées par Zokga aux pages 54 et 5ô.
 
Annotationen